Some Thoughts on Writing Poetry

Photo of Northern Michigan Woods in springtime, taken by
Dan Shumway

As I wrote in my last blog, during most of the month of April (National Poetry Month, as declared by the Academy of American Poets in 1996) I took part in a local poetry workshop. Somewhat dubious as to the outcome of my immersion in the discipline after a twenty-some year sabbatical, I had hoped only for a kind of jumpstart to my creativity, a willingness to engage in writing in a purely creative mode after many years of prosaic endeavors–by which I mean writing in prose. My writing in this blog is largely critical, relying on some degree of brain power to make connections and arguments; to a certain degree, this is the kind of writing I feel most comfortable engaging in, which is, I suppose, why I keep doing it.

But lately I’ve felt the call to be more expressive, more creative in my writing. And I suppose I should admit that that call also beckons me to be more personal as well. Yet I was stymied. After a score of years in which I wrote largely essays (of the critical or academic flavor) or comments on student papers, or–when I felt daring–novels, I found that I was very much out of practice at the task of writing poems.

Because, whatever else people say about poetry, writing it is a task. It takes some discipline as well as creativity. We can’t all be John Milton, who said that the lines of Paradise Lost came to him in the night during his dreams, fully formed and ready to be set down. I have always understood and accepted the discipline of poetry–that part of the craft made sense to me. But over the past few years, the inspiration for poetry seems to have fled from me.

And yet that’s not quite true, either. I realize now that the inspiration was there all the time. Yet I set these poetic ideas aside in order to concentrate on the prose. The reason, I told myself, went something like this: I don’t fully understand what makes a poem work, so I’d better not delve into the art until I had a better grasp of how it works. And once I began to think that way, it wasn’t long before I lost every bit of confidence I ever had in my ability to write a poem.

But I’ve had a change of heart and a change of perspective.

Something drove me to sign up for that course, and once in it, I became the pesky student who asked too many questions. But my fellow students didn’t seem to mind; in fact, they welcomed my sometimes obnoxious comments. More than that, they showed me that that virtually no one really knows what makes a good poem work. So there went one problem out the window–I was down one excuse for not writing the poems that I felt strangely called upon to write.

This morning, five days after the workshop has ended, I realized that there was always another reason I had felt incapable of writing poetry again. It’s a little complicated, and somewhat personal, so I hope the few readers I have will allow this indulgence; I think it’s important to articulate my thought process so I’ll remember it in the future, and this blog is as good a place as any to set down my analysis.

When one retires and looks back on one’s work, it’s easy to see it for what it is: pretty much unremarkable. The few things I’ve written that have been published are largely forgotten (probably deservedly so); those that are unpublished are floating around somewhere, unloved and unread. That seemed to me to be a kind of cosmic rejection of my literary endeavors, and consequently I felt I didn’t have any right to try my hand at poetry again, since it would be a waste of time.

Now, to be fair and honest, I’ve not really tried all that hard to get published. In these pages, you’ll find several posts in which I declaim that publishing is possibly the enemy of a writer. (I still believe that can be the case.) Yet while saying that publication should not be the goal of a writer, I think a part of me still believed it should be, and that the test of a decent writer was whether or not she’d been published.

I know I will be wrestling with this question for the foreseeable future, but that’s not the point here. This silly argument had the effect of feeling that I somehow didn’t have the right to write poetry, since I didn’t intend to work to get it published. It’s a ridiculous argument, made more so by the fact that my life as a professor was spent convincing people that they had both the right and the duty to raise their voices, whether as public speakers or writers. In my dissertation, which was on the representation of female insanity in Victorian novels, I argued that insane women (in life and in art) were all too often shut away and shut up because what they said was too uncomfortable to hear.

The irony is glaring. Silly me: I had become my own warden, censor, caretaker–whatever you want to call it. I shut myself up here on my farm and declined to raise my voice. Rather than Bertha Mason Rochester, whose words were incoherent to Jane Eyre but nonetheless shouted aloud, I became Bartleby the Scrivener, Melville’s antihero who responded to all prompts by saying, “I would prefer not to.” I refused to allow myself the pleasure of wrestling with words purely because I was worried about them not being accepted or understood, despite the fact that I knew–or should have known–better.

This is a powerful realization. And I owe it to the people in my workshop, who as I said above, put up with my questions, my doubts, my outbursts, and, more than that, who encouraged me to find my voice again. I am incredibly grateful to them for their help and their support. (I also had a good friend who did me the favor of reading long emails filled with endless questions and doubts and who was also incredibly helpful and supportive. Thank you, John.)

I’m not sure how many more poems I’ll be able to write. But I have a list of poetic subjects to contemplate, and the most important thing is that I’ve given myself the freedom to write about them. Perhaps “freedom” is the wrong word to use in this case; I like to think that I have the responsibility to write these poems, if I choose to accept that responsibility.

And on this sunny morning in May, I really think I will.

Private Clavel: My Private Marathon

One of the things that kept me going through the dark days of following Trump’s election was translating an entire French novel, as I wrote about here. I started my translation at the end of November, 2016, and finished it in December of 2017, so it took slightly more than a year of work. Yet I never knew quite what to do with my translation. I made a few half-hearted attempts to publish it, submitting a chapter to several reviews, but nothing took, and so I put it high up on my shelf and tried to forget about it.

However, last summer I discovered that a translation of the book had been published, back in 2019. I greeted this news with mixed feelings, as can well be imagined. I had long determined that no one else was interested in Leon Werth’s Clavel Soldat, that it was too dated or obscure for publication. I also knew that I was a novice translator, and that my chances of publication were very slim. But seeing that someone else had managed to get their version into print still evoked a spasm of writerly envy–short-lived, true, but envy nonetheless–and made me, for the about a day or so, sullen and bitter.

Then, however, I did what any honest writer/translator would do: I ordered the book from its publisher, Grosvenor House Publishing Ltd. Then, in the brightest days of summer, I crushed my sour, envious attitude, and when the book arrived, I placed it on my desk, determined that when winter came and I wasn’t busy with gardening, hiking, mushrooming, and visitors, I would read Michael Copp’s translation (which he calls Private Clavel’s War on War) and compare it to mine, word for word. I was convinced that there would be much to learn from this exercise, and I felt that Mr. Copp, as well as Leon Werth, deserved this much attention from me.

For the last two months, I’ve been engaged in this activity, and I have indeed learned a great deal. True, there are times when I thought it seemed a pointless exercise, but then I realized that many people engage in pointless activities for fun and for health. As an example, consider running. Lots of people run several times a week, working to increase their endurance. What was I doing, if not working to increase my mental endurance, my ability to use every atom of intelligence and memory and reasoning I had in my poor, beleaguered brain in order to make it stronger? So I compared what I was doing to training for a marathon. After all, most runners never expect to win the marathon races they enter–merely finishing is the point. For me, finishing my translation of Clavel Soldat had to be the point, not publishing it, and reading Copp’s translation in conjunction with mine would prove that I had, indeed, completed my own private marathon.

I have indeed learned a great deal from this exercise. First of all, on a purely practical level, I learned to use the Immersive Reader / Read Aloud tab on MS Word. This function allowed me to listen to my version of the translation at the same time that I read Copp’s book, speeding up the whole process. I can see how the Read Aloud function would be a real benefit to anyone proofreading their own work and I’m sure I’ll use it again.

As far as the actual translation goes, here are a few things that I’ve learned. Most important, translation is an art, not a science. This is a truism, but it bears repeating here. I will just post two versions of the same passage from Chapter VII (page 182 of the original) to illustrate:

The next day, Clavel receives a package of newspaper clippings. He knows. Those who write far from the front lines fight in their logical citadels, everyone for his or her own lie. He knows now that there is nothing but an immense vertigo within a great cataclysm. He is in the midst of this cataclysm that the people look at from a distance, like a tourist watching the eruption of a volcano from several kilometers away.

The next day Clavel received a packet of newspaper cuttings. He knows. Those who write in the rear carry on their fight in their citadel of logic, each one supplying his own lie. He now knows that there is only a great frenzy in a great catastrophe. He is in the middle of the catastrophe that the people in the rear contemplate, as a tourist contemplates the eruption of a volcano from a distance.

And another, longer, passage, this one from the last page of Chapter XV (page 300) of the original:

The division headquarters, with its gleaming officers and its clerical workers. A field near the cemetery is chosen for the execution of Private P., from the colonial infantry.
“What did he do?...”
“He didn’t want to go into the trenches…”
It is dawn. Six hundred men are lined up: his company and parts of other units.
An ambulance wagon has been prepared in case Private P.  faints or resists.
The wagon is not needed. Private P. walks to his spot. Twenty men, bayonets at the ready, escort him. He has just as much the look of a soldier as the other men. The only difference is that he doesn’t have a rifle. He looks straight ahead. He has the face of a sick man being taken out of the trenches. 
Private P. and his escort come to the field where the troops are waiting at attention. 
Private P. is there with the other twenty men. No one has come yet to take him. 
A warrant officer orders: “Left side, line up…”
Then, “Right side, line up…”
And Private P., who is going to die, seems bothered only by not knowing how to stand. He turns his head to the right, puts his left fist on his hip. Private P. follows the order “Right side, line up” with the other soldiers.
Twelve soldiers have fired. Private P. is dead.
It's the division with its gleaming officers and its pen-pushers. A field near the cemetery has been chosen for the execution ceremony of soldier P.... of the colonial infantry.
'What did he do?'...
'He didn't want to go to the trenches'...
It is dawn. Six hundred men are drawn up; his company and parts of other troops.
An ambulance has been prepared in case soldier P.... should faint or resist.
The vehicle is not needed. Soldier P....marches to his rank. Twenty men, with fixed bayonets, escort him. He looks a soldier, just like the others. He has no rifle, that's all. He looks straight ahead. A sick man, coming back from the trenches, has this look. 
Soldier P...is there with the other twenty. They haven't yet come to take him. 
An adjutant gives the order: 'Left turn'...
Then: 'Right turn'...
And soldier P...., who is going to die, seems bothered by not knowing where to stand. He turns his head to the right, puts his left fist on his hip. Soldier P...., along with the others, carries out the order: "Right turn."
Two soldiers fired. Soldier P... is dead.

The differences are minimal, but they are there. The only major difference is a bona fide mistake in the second selection, where the French “douze” is translated as “two.” This is something I noticed by comparing translations: mistakes do happen. Sometimes words are mistranslated, and not only when there is debate or obscurity about what the word means. Even more unsettling, sometimes whole lines or short paragraphs are left out: both Copp and I are guilty of this error. Translating an entire novel is a laborious task, so it makes sense that such mistakes happen.

But this led me to another discovery, one that unsettled me more, if possible, than finding that someone else had beat me to the punch and had published an English translation of Clavel Soldat. Mistakes such as the ones I noted above are inevitable in a long scholarly work, but editors should be able to find and eliminate them; after all, that’s what they’re payed to do. Why had this not happened in Copp’s translation? The answer is simple: I believe Copp had no editors, because it turns out that Grosvenor House Publishing Limited is what was once called a “vanity press”: it is essentially the same as self publishing on Amazon (which I have done myself and, to a certain extent, now regret), and there appears to be little quality control. This discovery floored me, for reasons I’ll explain in a moment. But regarding the errors in the text, I’d still argue that Copp did an excellent job on his translation. The fact that it differs from mine attests to the finesse and subtlety required in translation itself. Like so much in life, there are no right or wrong answers, and it is important to remember that diversity is a gift, not a curse. What this does mean, however, is that any time we read works that have been translated, the translator has made choices, most of them unconscious, that reflect how he or she sees the world, and this inevitably skews the purity, so to speak, of the original words. Again, that is not necessarily a problem; it’s just important to be aware of it when reading literature in translation. When a translator creates a translation, it’s as if all his or her past reading, thinking, even life experiences, work to color the words he or she chooses, and so it makes sense that each translation would be as individual as the person who produced it.

What more have I learned from this grand, marathon-like exercise of mine? I still think Clavel Soldat is a good book, and an important one. Leon Werth created a character who despised war and dared to write about it during the war. His depiction of life at the Front in 1914 is ruthless in its clarity and in the sense of betrayal Clavel feels as he witnesses both the horrors of war and the hypocrisy of those participating in it. I understood the First World War much better after reading the novel, and so I am despondent and, to be honest, disgusted about the fact that its translation appears to be unpublishable today and that self publishing is the only recourse for a novel of this type. Consequently, few English speakers will ever read it. My conclusion — which I hope is not the result of a sour-grapes attitude — is that publishing, like so many things today, is a grand game of popularity and attention-grabbing. In times past, there was room for less popular works, if they were deemed important. Now, however, we live in an attention economy, and important works are bypassed for those works that get a bigger, louder splash.

We lose so much by this. History fades away, covered up by the clamor of contemporary voices, all competing for the biggest slice of an economic pie that really doesn’t matter in the long run. What we lose by this is access to history, is the abililty to understand, so to speak, what the long run is and how it affects us. We become more provincial in our thinking and less capable of forming big ideas because we are only able to access those works deemed most liable to get the biggest bang for publishers’ bucks. It’s a tragic situation, and I’m not sure what we can do to fix it.

In the end, I have to be selfish and say that I’m glad I spent a year plowing through Clavel Soldat, as well as the six additional weeks comparing my translation to Michael Copp’s. True, it may be time that I’ll never get back, but it was time well spent, because it has enriched my knowledge of history, literature, and not least of all, the art of translation. All of these things are valuable, and because of that, I’m satisfied.

Writing and Authenticity, Part I

57258287_10213481439407462_2179221283063988224_o
Legacy’s Lady Camilla, fresh from her Crufts win in March, 2019.

You may notice, if you are a regular reader of this blog, that I have posted much less frequently in the last few months. The reason is this: I have taken some time to stop writing and really think about what writing does, what it can do, and what it should do. In other words, I have given myself a self-imposed sabbatical from writing while I contemplate the job of writing, and, more personally, how–and even if–I want to continue writing at all.

I have sorted some ideas out in my head, and I’m beginning to get to a point where things are making a bit more sense than they did a few months ago. One thing that galvanized me was an experience I had with a good friend, an experienced writer who kindly volunteered to help me with a short story I was working on. He gave me some excellent advice on how to make the story better: more polished, more focused, and ultimately more ready for publication. I could tell that his advice was spot on. I knew that he was right about the changes he suggested. And yet, almost as soon as I heard his suggestions, I also knew I would not take his advice. Despite knowing that he was right about these suggested improvements, I could not bring myself to make them.

Now, every writer knows that you are supposed to “kill your darlings”: writers should never get so attached to their work that they are not willing to chop it all up in order to mix it back together, or even trash it and begin anew if necessary. I knew that my story wasn’t perfect, so my reason for not making those changes wasn’t that I thought it was good enough as it was. At the time, I didn’t know why I resisted my friend’s excellent advice. In fact, as it turned out, I had to think a good, long time before I could discover why I had had such a profound and visceral reluctance to tinker with it. And now, some three months later, I think I have found the answer.

But in order to explain it, I have to refer to a world that is far removed from writing. My husband shows dogs (you can find his website here), and over the years we have noted something interesting about the way kennel clubs and dog shows operate. The winning dogs all correspond closely to a perceived (but not fully agreed upon) standard. No surprise here: this is, of course, to be expected. The dog who looks closest to the standard, in the judge’s opinion, is the dog that takes home the trophy. Of course, the key words are “in the judge’s opinion“: there can be a wide variety of opinions, which is why different dogs might win in different shows with different judges. Yet it is the corollary to this rule which is most interesting, and most troubling for the future of all pedigree show dogs. If dogs are penalized for deviating from the norm, then that inherently means all the show winners must look more alike–must be more alike–than different. And because it is largely the show dogs that are responsible for propagating the breed, then it naturally follows that the genetic diversity is always shrinking, because of this desire to create a puppy that follows the breed standard to a tee. In other words, the very act of judging the dog makes it so that all people participating in showing will want their dog to look just like the “ideal” dog–the breed standard–and they will take great pains to make sure that the puppies they produce, and sell, and buy, will be more similar to this perceived ideal than different from it. (This has dire consequences for the sustainability, and even the survivability, of pedigree dogs, but that is a matter for other blogs.)

It’s human nature to want to win, whether in dog shows (where surely the dogs don’t care if they are Best of Show) or in the world of writing, which we know as publishing. Publishers–and by extension, readers–are like the dog show judges: they are looking for the best combination of words and anecdotes to hit a home run in the marketplace. They have an ideal standard, which is why all the fiction published in literary journals and The New Yorker ends up feeling the same over time. In other words, what is published will always come to look a great deal more like everything else that is published than it will look like something individual and unique.

And so, being “good,” in the sense of getting published, means that a writer may have to close off options that will divert his or her work into an unfamiliar, perhaps even an uncomfortable, form. It could mean that a writer has to compromise on whatever artistic integrity he or she has developed, getting rid of archaic words, semicolons, and–yes–even adverbs in favor of a more widely accepted style of writing. In short, it means that a writer might have to second-guess his or her own writerly instincts in order to fit into a “breed standard” that is instantly recognizable and appreciated by publishers, readers, and critics alike.

I am not saying that writers should write what they want and not worry about revision. Nor am I saying that all writing is good writing. I am just saying that with the market set up as it is today, it could be very easy to miss unique and talented writing in favor of writing that resembles what we’ve already seen. The danger in this situation is that we may, tragically, fail to recognize authentic writing, and worse still, fail to cultivate writers who strive for authenticity.

It’s time for another clarification. I remember the first time I ever heard the expression, “I’d rather be lucky than good.” I recall the momentary surprise I felt when I thought about it and then realized it actually made sense. One could be as good as possible, only to be in the wrong place at the wrong time. Luck, as Malcolm Gladwell points out in his book Outliers, is often an integral component of success. I want to offer a variation of this saying for writers–or rather, for those writers who are serious about exploring the world of the imagination, about the craft of writing (whatever that may be), about creating something that is meaningful rather than successful. Here goes:

It is better to be authentic than to be good.

I’ve come to this maxim by thinking about the novels I love, those books that I have re-read throughout a half-century of reading: Jane Eyre, David Copperfield, The Sun Also Rises, Never Let Me Go, Till We Have Faces, Mrs. Dalloway–and the list goes on. These books are not perfect. In some places, they are not even good. It is not difficult to find passages in any of them (with the possible exception of Never Let Me Go) that make readers cringe with frustration and/or embarrassment for the author. But each one of these novels is, to a certain degree, memorable and authentic, which is why I am compelled to read them again and again throughout the years. 

Certainly the term “authentic” is fraught, and I will need to define what I mean by it. I will try to do this in a timely manner; readers may look forward to a subsequent post in which I take a stab at my definition of authenticity in writing. But for now, I simply pave the way for that post by explaining why I am resisting the idea of writing good stories for the time being, even if that means rejecting the advice of a talented and well-meaning friend. And I invite my readers to weigh in on this topic, half-formed though it is at the present time, as I try to figure out just what it means for writing to be authentic.

 

Collecting Crumbs

CB

Why do we write? This is a question that few of us writers consider seriously. It’s a question we can amost always evade, because most of us feel compelled to write, almost as if this strange pastime were some kind of powerful addiction, driving us to write novels, poems, plays, and–of course–blog essays like this without any real thought about why we do so. Certainly there are plenty of answers to the question “why write?” For example: “Because no one can tell your story exactly you can”; “Because the world deserves to hear your story”; “Because you have a responsibility to engage in that great conversation we call literature.” I have myself discussed some of these answers in an earlier blog, but my favorite response to the question comes from Charlotte Bronte: “I’m just going to write because I cannot help it.”

However, the awful truth–and it is awful for us writers–is that there is no good answer to this question, because our work is completely unnecessary. There are already enough novels, poems, blogs, plays–you name it–to keep the entire world busy with reading for generations. This is a hard truth to accept, but I am convinced that it is the truth, and that all writers know it; they just refuse to accept it most of the time. The world doesn’t need our writing, because there are plenty of people engaged in the same task we are, making our work completely unnecessary and generally unwanted.

If anyone doubts this, consider how much marketing and publicity plays into every book that we read. Things seemed different a decade ago, when self-publishing through Amazon became possible for writers. In that moment, it seemed like the locked gates of publishing were ready to be stormed and broken. However, although the iron bars may have been shaken a bit, the hinges were not broken, and the gates remain closed to those who cannot muster up the money, the resolve, or the chutzpah to play the marketing game. This means that most of us will continue to write in obscurity, never making it onto any best-selling list–indeed, never making it onto any list at all.

It’s been hard to school myself to accept this situation. The wisest thing to do would be to stop writing, but like all addictions, the writing addiction is a hard one to break. I have indeed taken a sabbatical from writing, that dangerous pastime that sucks up too much time and gives much too little in return. I hate the fact that I find it so hard to write in an echo chamber, but after all, everyone wants recognition; everyone wants, once in a while, to be noticed.

For example, in a pathetic letter to a teacher with whom she had fallen in love, Charlotte Bronte wrote, “Monsieur, the poor do not need a great deal to live on — they ask only the crumbs of bread which fall from the rich man’s table — but if they are refused these crumbs — they die of hunger…” Yesterday, a good friend and neighbor remarked in passing that he really enjoyed my last novel. Startled, I did not thank him enough, and I’m sure he had no idea how much those words meant to me (though he might if he reads this). Yet through his simple words, I received a crumb of bread so big and so unexpected that I am still happily digesting it today, and will be, I’m sure, for weeks to come. Indeed, it was a large enough crumb to compel me to write this blog, to make me think of completing another writing project, and maybe–though I know it to be yet another futile task–to undertake new ones.

So let me end this blog by saying that if you know an indie writer and have enjoyed reading his or her work, take a moment and tell him or her so. It only takes a moment, and it may mean more to him or her than you’ll ever know. Scatter those crumbs, readers! Scrape them off of your table, take them into your hands, and toss them out as far as you can into the wind! By doing so, you may well  keep a person from starving.

And Marc, if you’re reading this, thank you.

How I Became a Writer, Part 3

brothers karamazov
Image from https://www.librarything.com/topic/132994

And now, as promised, the last installment on how I became a writer.

By the time I was in high school I knew I wanted to be a writer. I also knew that I needed to read as much as I could, and, with an older brother in college who evicted me from my bedroom each summer when he came home and left his previous semester’s English syllabi laying around, it was not difficult for me to devise a reading plan to fill out my knowledge of literature. For example, I declared tenth grade the year of the Russian novel; during that year, I read War and Peace, Anna Karenina, The Brothers Karamazov, and The Idiot. It was an ambitious undertaking, and I neglected my math and science classes to achieve it.

But I worked hard at the task I set myself. For example, one day in Band class (I was an underachieving clarinet player), the instructor was going through a piece with the flute section. Earlier that month, I had found a fantastic copy of The Brothers Karamazov–hardbacked, with two columns of print on each page–and I found that it fit perfectly on my music stand.

Usually I would put my sheet music on top of the book to camouflage my reading, but I had reached a really rivetting section (a chapter called “Lacerations”) that morning and I was oblivious to pretty much everything around me. I didn’t realize that Mr. Wren had crept up behind me and was, along with everyone else in the band, watching me read. When I finally realized the entire room was silent, with no flutes playing dissonant notes and no baton clicking out a rhythm on the conductor’s stand, I looked up to see what was going on, and met Mr. Wren’s small blue eyes peering at me. I expected to be duly chastised, but all he said was, “Lacerations? Do I need to send you to the counselor?” Mortified, I shook my head and shoved my book beneath my seat.

This is merely a long-winded way of demonstrating that I was a dedicated reader at a fairly young age. I tried to create a system, a reading method, but when I reached college, I realized how very inadequate my system was. My subsequent years in graduate school were probably an attempt to fill in the gaps of my literary knowledge. That attempt also ended in relative failure. I got a master’s degree and filled in a few of the many gaps left by my undergraduate education, then continued on to the Ph.D. level and filled in a few more. I was still very imperfectly educated in terms of English literature by the time I received my Ph.D., but thankfully education has no definitive endpoint. And if one becomes a generalist, as one must at a community college professor, then one can continue to add to one’s knowledge year after year after year. Even now, some years after retiring, I am still working hard to fill in those gaps.

But of course all this reading derailed me from becoming the writer I had originally planned to be. In other words, the preparatory work I set myself that was designed to make me a good writer eclipsed the desire to write for a great many years. There was, after all, so very much to learn and to read! I decided that if I had to choose between writing and reading, I would opt for reading, because I wanted to know what was out there. I guess you could say that my quest to perfect my knowledge of English literature (certainly an impossible task) has never been anything more than mere nosiness.

I would still pick reading over writing any day. In fact, most days I usually do. There is still so much to read, so many gaps to fill. For me, reading comes first, and it always will. I write to show that I am reading, that I am paying attention to what is out there. In the end, I write not because I love story-telling , but rather because I love the stories we’ve told throughout the ages so much that I cannot keep myself from adding to the ever-growing collection of them that makes up human culture.

How I Became a Writer, Part 2

As I recall, my first real attempt at critical writing involved a book review of Jack London’s The Sea Wolf, written in third or fourth grade–I’m not sure which. Why did I pick an obscure novel by a largely forgotten American writer? I believe it was because I had read White Fang (or was it The Call of the Wild? or perhaps both?) earlier that year and felt that writing a book review about a book I’d already read seemed to be cheating, so I found another book by Jack London. Perhaps this was my first foray into literary studies. I didn’t really get much from The Sea Wolf, unfortunately. My book review basically argued that London’s use of curse words within the narrative was a distinctive feature of his writing. I have no idea whether or not this is true, never having gone back to read The Call of the Wild, White Fang, or The Sea Wolf again.

20180129_111655
Some more recent critical writing

This was, if I recall, the year I had requested to be allowed to bring in the Bible for independent reading. My request was denied, which was a good thing. Mrs. Cirillo (or was it Mrs. Moss?) was right to curtail my outrageous desire to be a precocious reader. No one who spells the word “universe” with almost every letter of the alphabet, as I did back then, has earned the right to be a waywardly precocious reader. As for writing, we were allowed to make a book that spring, and I chose to write an elegy about my parakeet Dinky, who had dropped dead on Christmas morning. (This, coupled with the fact that during the Easter pageant at my church that year I was chosen to play the donkey that Jesus rode into Jerusalem on, may account for the fact that I later converted to Judaism.) The little book, which I can no longer locate, itself is nothing special, but it may be telling that the “Note About the Author” (written in a pretentious third person) at the end of the book refers to its author’s ardent desire to become a writer.

After this, there was a long spell of forgettable short stories, poems, and other forced writing assignments. But then, in my senior year of high school, I was nominated by my long-suffering English teachers to compete in a nationwide writing contest held by the National Council of Teachers of English (NCTE). The contest had two components: first, a prepared story (mine was some atrocious story about Brian Boru, King of Ireland–even the passage of fifty years cannot erase my shame at having concocted it) sent in ahead of time, and second, an on-demand essay. I remember being pulled out of algebra class on a April morning in 1976, ushered into an empty classroom, given pencil and paper, and losing myself in an essay in which I mused on my relation to my birthplace–Brooklyn, New York–a place I had moved away from some nine years earlier. I also remember that I left the classroom feeling somewhat pleased that I had mentioned my grandmother, who still lived in Brooklyn, noting that she was in fact the last thread that drew me back to my birthplace summer after summer. Somehow, I was surprised but not shocked when, an hour or so after I got home from school that day, my father called to tell me that my grandmother had died that morning. It didn’t take me long to figure out that she had probably died while I was actually writing my essay. (Two days later, I received an Easter card in the mail from Grandma. She always had great timing.)

I won the contest despite my dreadful story about Brian Boru, and was chosen as one of 26 students from Texas to win the NCTE Writing Award in 1977. It wasn’t such a big deal. While it may have helped me get into college, I have to admit that I completely forgot that I’d won such an award until a few years ago, when I was cleaning out some old papers. It came as something of a shock to me to realize that I had been involved with the NCTE years and years before I myself became a teacher of English and a member of that organization.

I have not gone into detail about the short stories I wrote in my high school years, because they are too pedestrian to stand out. Everyone writes those kind of stories. I was, however, quite a letter writer in those days, stealing funny bits from P.G. Wodehouse and other comic writers and inserting them into my letters to my parents and siblings. Below is a letter I found while visiting my mother last year. (Obviously, she recognized my genius–or she decided to save it as evidence that time travel really happens.)

15936965_10154604546211281_485930890542856060_o

Once again, I’ve made less progress on this project than I had anticipated. That leaves one more post (I promise–just one more!) to bridge the gap between my young adult and middle age years, and how I postponed my writing career (such as it is) by making a study of literature and becoming a professor of English.

How I Became a Writer, part 1

I cannot remember a time in my life when I didn’t want to be a writer. Perhaps I didn’t care about writing back when I was too young to understand what being a writer meant–before I’d really learned to read, in those days when, as a young child, I read only the books  that were placed in my willing hands, those rhyming, oddly illustrated children’s books that were so common in the 1960s. It’s quite possible that back then I didn’t have a hankering  to join what I have come to consider the Great Conversation, that I was content to look and pass, not feeling compelled to offer something–some small tidbit at least–to the exchange of stories and ideas that has gone on for centuries now.

My first memory of reading was from the Little Bear books, which my father, an accountant, got by the cartload, since he worked for the publisher (I think?). I am confused about this, however. It’s just as likely that we had a surplus of these books laying around our house. I was the youngest of three children, after all, so it makes sense that children’s books would pile up, and that they would be handed off to me. I don’t remember actually learning to read, but I do remember the laughter that ensued when I tried to sound out “Chicago,” as well as having to struggle with the word “maybe,” which I pronounced incorrectly, with the accent on the “be” and not the “may.”

LittleBear
By Source, Fair use, https://en.wikipedia.org/w/index.php?curid=38403132

But these books certainly didn’t enchant me. That would have to wait for some years. In the meantime,  I remember seeing a copy of Julius Caesar on our dining room table, with its cover illustration featuring a lurid, bloody toga attracting more than a mere glance at it, and although I didn’t try to read Shakespeare’s misnamed tragedy, it couldn’t have been mere coincidence that I became enamored of the story of Caesar and Cleopatra, to such an extent that I would wrap myself in striped beach towels and stomp through our Brooklyn duplex declaring, in all seriousness, “I wish to be buried with Mark Anthony.” My elaborately crafted Cleopatra-fantasy imploded, however, when I convinced my second-grade class to put on a short play about Cleopatra, Julius Caesar, and Mark Anthony. (Is it possible that I wrote the play myself? That seems unlikely, but I cannot imagine that many age-suitable plays on that subject were available.) I was over the moon–until I got the news that I was to play Julius Caesar. And that was the end of that fantasy, much to the relief of my family.

The books that did grab my attention were a set of great books that my grandmother had20171225_142442 bought for her two children back in the 1930s: a set of all of Dickens, all of Twain, and some odds-and-ends, such as William M. Thackeray’s Vanity Fair, as well as a full set of encyclopedias. (I still have a few of the Dickens works, but most of the books were destroyed in a flooded warehouse back in the 1990s.) I am sure that my grandmother’s purchase was an investment in wishful thinking: I would swear an oath that neither my uncle nor my father ever read a word of these books. I am equally sure that I, feeling sorry for the books (which is something I still do–and explains why I sometimes check out books from the library that I have no interest in but will read because I think someone should pay them some attention), picked a few of them off the dusty shelf one summer and began to read them. I remember reading, and delighting in, Mark Twain’s Innocents Abroad long before I ever read Tom Sawyer or Huckleberry Finn.

As the youngest child in the family, I was frequently left to my own devices, and that was fine with me. But I think I might have been a little lonely, a little too strange for children my own age, and this was something that my parents wouldn’t have noticed, not back in the 1960s and ’70s, when there was less attention placed on the lives of children. So it’s natural that the books became my friends. When I visited my father after my parents got divorced (there was no joint custody back then, which was delightful for me, as it meant that I was able to stay with my father in NYC for a huge swath of the summer vacation), I started reading through the set of Dickens. In doing so, I found a whole new set of friends and family. Even today, when I open a Dickens novel–any Dickens novel–I feel like I am at a family reunion full of quirky, oddball relatives. It is a wonderful feeling.

This oddly rambling blog post is doing a fine job of explaining how I became a reader, but it is completely missing what I set out to do: explain how I became a writer. That, I can see now, will have to wait for another post.

 

 

On Self-Publishing and Why I Do It

Screen Shot 2017-09-21 at 1.11.27 PM

Let me get one thing straight right from the get-go: I know self-publishing is not the same thing as publishing one’s work through a legitimate, acknowledged publishing company. I also know that self-publishing is looked down upon by the established writing community and by most readers. In fact, for the most part I agree with this estimation. After all, I spent much of last year writing freelance book reviews for Kirkus Reviews, so I know what’s being published by indie authors: some of it is ok, but much more of it is not very good at all.

Knowing this, then, why would I settle for publishing my novels on Amazon and CreateSpace? This is a tricky question, and I have thought about it a great deal. Whenever anyone introduces me as an author, I am quick to point out that I am, in fact, just a self-published author, which is very different from a commercial writer. (And if at any time I am liable to forget this important fact, there are enough bookstores in my area that will remind me of it, stating that they don’t carry self-published books.) When I meet other writers who are looking for agents, I do my best to encourage them, largely by sharing with them the only strategy I know: Be patient, and persist in sending your queries out.

So why, since I know all this, do I resort to self-publishing my work? I’ve boiled it down to four main reasons.

First of all, I self-publish because I am not invested in becoming a commercially successful writer. I write what I want, when I want, and when I decide my work is complete, I submit it to an electronic platform that makes it into a book, which I can then share with family and friends and anyone else who cares to read it. In other words, for me writing is not a means by which to create a career, celebrity, or extra income. I have long ago given up the fantasy of being interviewed by Terry Gross on Fresh Air; my fantasies are more mundane these days.

Second, I do not need to be a commercial writer, with a ready-made marketing machine to sell my books, because I am not hoping to make any money from them. Rather, I look upon writing as a hobby, just as I look upon my interest in Dickens, Hardy, and the Brontes as a hobby. I am helped here by having spent many years engaged in academic research, a world in which publications may win their authors momentary notice, but certainly not any money, unless one happens to sell out to the lure of literary celebrity, as Stephen Greenblatt has. I have a few publications out in the academic world, but no celebrity and certainly no money to show for them–and I am totally fine with that. In my creative writing, I am lucky enough to have a hobby that satisfies me and costs me relatively little–far less, in fact, than joining a golf or tennis club would cost.

The third reason that I self-publish my work is that I actually enjoy doing so. There are some aspects of publication that have surprised me. For example, I have found that I really enjoy working with a great graphic designer (thanks, Laura!) to develop the cover of my novels. It is an extension of the creative process that is closely related to my work but something that I could never do myself, and this makes me all the more grateful and fascinated as I watch the cover come to life and do its own crucial part to draw readers into the world I have created.

As a retired writing professor, I realize how important revision and proofreading is, and to be honest, this is the only part of self-publishing that gives me pause, because I worry about niggling little errors that evade my editorial eye. But for the most part, I am old enough now to have confidence in my writing. Plus, the beauty of self-publishing is that it is electronic: if there are errors (and there are always errors, even in mainstream published books), I can fix them as soon as a kind reader points them out. So I suppose the fourth reason to self-publish lies in the fact that it is so very easy to do it these days.

These are four good reasons for me to self-publish, but the most important reason is that I apparently love to write, and self-publishing allows me to do this without worrying about submitting the same piece of work over and over again to agents and publishers, stalling out my creativity. While at the Bronte Parsonage Museum this past summer, I picked up a card that expresses how I feel about it, a quote from Charlotte Brontë: “I’m just going to write because I cannot help it.” (It is a testament to my literary nerdiness that I happen to know that this quotation comes from Brontë’s Roe Head Journal, but strangely enough, before I encountered it on a greeting card I never realized that it applied to myself as well as to Brontë.) In my idiosyncratic view, self-publishing allows the reader to decide whether a novel is worth reading, rather than punting that responsibility over to an overworked and market-fixated literary agent or editorial assistant. I am willing to trust that reader’s judgment, even if it means I will never sell many books.

And so today, as I am releasing my second self-published novel (Betony Lodge, available on Amazon and CreateSpace–and this is my last attempt at marketing it here on my blog), I am fully aware of the stigma of self-publishing, but I realize that what’s right for other writers may not be right for me. Today, then, I am taking my courage into my own hands and pushing that key to make the book go live.

And tonight I will be making my own champagne toast: here’s to living in the 21st century,  when digital publishing makes authors of us all!

New Feature: Book Reviews

The title is a misnomer of sorts: most contemporary book reviews, I’ve noticed, are little more than marketing ploys designed to get you to buy the book they’re reviewing. If the reviewer is quite brave, the review might actually critique the book, but the point remains the same: to weigh in on a book that has grabbed, or wants to grab, the attention of a large body of readers.

That is not my goal in writing book reviews.

Am I alone in wailing and moaning the lost art of reading? Certainly not. Yet I am advocating here a certain kind of reading, a way of reading which demands thoughtful yet emotional responses to a book. This kind of reading and critiquing is not systematic, like a college paper; it is not formulaic and profit-generating, like a Kirkus book review; and it is certainly not aimed at gaining a readership for a book, or for this blog, either, for that matter. I am simply modeling the behavior I would like to see in other readers. I want to log my emotional and intellectual responses to certain books, to join or create a critical discussion about the the works I’m reading. Some of these works will be current, but many more will be older. As I used to tell my literature students, I specialize in works written by long-dead people. Long mesmerized by the works from the nineteenth century and before, I have, one might say, a severe case of century deprivation.

But today I am starting with a book by Susan Sontag, The Volcano Lover: A Romance. Published in 1992, it is a historical novel set in Naples, Italy, at the end of the eighteenth century, focusing on Sir William Hamilton and his second wife Emma, destined to become the mistress of Horatio Nelson.

The_Volcano_Lover_(Sontag_novel)
Image from Wikipedia

Let me say that I have never read many of Sontag’s essays, and now I feel I don’t really have to, because this book seems in many ways much more a essay than a novel. There’s a good story in the lives of Sir William, Lady Hamilton, and Lord Nelson, but Sontag pushes this story into the background, eclipsing it by allowing her narrator’s cynical distance to diminish the reader’s ability to connect with the characters and events portrayed in the novel. Sontag gets in the way of the story a great deal too much. Egotism has no place in the act of telling a story; unfortunately, this lesson is something many writers are slow to learn, and indeed, some writers never learn it at all.

The true protagonist of the novel emerges only in the last eight pages. Sontag has had her revenge on the prurient reader who has picked up this novel only to delve into the lurid details of one of the most famous threesomes in British history. She pulls out a minor character, one that has had only the most fleeting reference given her, and gives her some of the best scenes to narrate. By playing hide-and-seek games with her story in this way, Sontag regrettably implodes her own narrative.

In the end, Sontag is much too clever a story-teller, and this hurts her novel–irreparably, in my view. There is one sentence in the novel that I think is worthy of remembering, however. Describing Sir William long after her own death (yes, Sontag does this, time-hopping with impunity, apparently), his first wife describes him like this in a single-sentence paragraph: “Talking with him was like talking with someone on a horse” (376). That’s a clever description, and I will give Sontag her due by calling attention to it.

In the end, though, I am left feeling frustrated and annoyed by The Volcano Lover. I have no idea how it can be construed as a romance, just as I have no idea why this novel, with its sly undercurrent of critical attitudes–towards the characters, the actions, and perhaps even the very nature of novel-writing–should hold a reader’s attention. Sontag’s work, described on the jacket as “a book of prismatic formal ingenuity, rich in speculative and imaginative inventiveness and alive with delicious humor,” is in reality a self-absorbed narrative, filled with annoying commentary, strained attempts at originality, and a smug disregard for its readers’ desire to like the book they’re reading.

How I Spent My Winter Vacation

20170408_184713

It has been a long, dark winter for many of us. The key to surviving such bleak periods is keeping busy, and I am lucky to have found an absorping, yet perhaps a pointless, task. A project fell into my lap, and to explain how it got there, I have to go back to a very dark time indeed: Election Day.

In those days after the Election, I, like many other people, struggled to come to grips with a president who had not won the popular vote, who represented the very things that I have come to despise about my country, and who was, in short, an embarrassing representation of the intellectual and cultural vacuity that threatens the United States. I was in a dark place. I clutched at straws for salvation. One of the things I found online was a fine essay that I forgot to bookmark, which is now lost to me. But in that essay was a reference to the French writer Léon Werth, to whom Antoine St. Exupéry had written a moving dedication in The Little Prince.

My lost essay referred to Werth’s book 33 Days, which recounted the author’s harrowing journey to escape the German occupation of France in 1940. The book, it seems, was lost until 1992 and only translated into English in a few years later. (You can buy the book here, at Melville House Press.) After reading about Werth, I became interested in his second novel, Clavel Soldat (in English, Clavel the Soldier) which was published to some national acclaim in 1919.

I looked for an English translation, but could not find one, so I had my son, a student at Michigan State University, check out the original French version (which had to come out of “Deep Storage”–the very phrase sends shivers of excitement down this scholar’s spine). When at last he handed the book to me, held together with a string, and I held it in my hands, I was in for a shock: the pages had never been cut.

I knew what this meant well enough. No one, despite its presence in the MSU Library 20170402_163630from August 22, 1949, to the present day, had ever read this copy of the book. I now had a thorny ethical dilemma to resolve. Was it right for me to cut the pages, even if that meant that I would in all probability harm the book, perhaps destroying it? Like any other scholar, I respect the sanctity of the written word. And yet books are meant to be read, aren’t they? If I refrained from reading the book, wasn’t I doing the worst disservice possible to Léon Werth, by not reading a book over which he had labored? After all, I’ve done my own share of writing things no one can be bothered to read; I know how easy, perhaps inevitable, it is for a writer to become invisible. Looking at it from that perspective, I realized that I had no choice. I was compelled to read this book, to rescue it, at least temporarily, from complete obscurity.

Yet I was disturbed by the need to cut the pages, because it seemed somehow like a wanton act of destruction. And so I decided on a compromise of sorts. Though I am not a translator by any means, I can get by (je peux me débrouiller) in French, having majored in it in college some two thousand years ago. The last literary work I had translated was a mere twenty pages of  Mongo Beti’s Ville Cruel, which I had to do back in graduate school, but it was a cold, dark winter, Trump had been elected president, and I had to find something to keep me from succumbing to existential despair. It seemed clear to me that I was called on by some strange cosmic force to translate this novel into English, if only to prove that one person, at least, had read it.

And so I embarked on my translating work. I began some time after Thanksgiving, and each day I translated a few pages. It became a habit as well as a self-imposed duty. I used a cartridge pen (and at least 30 ink cartridges) to write by hand in a spiral notebook, in order to slow down the process of reading just enough to allow me some deliberation about wording. I relied on my very old Harrap’s French-English dictionary, a wonderful bookstand from A+ Bookstand with which to prop it up, a utility knife lent to me by my husband to cut the pages, and a total of three spiral notebooks. I resorted to on-line dictionaries as well when I came across difficult phrases.

20170407_185151

It was only when I was a third of the way through the translation that I began to suspect that no one had ever translated Clavel Soldat into English before. After all, 33 Days had only been translated in the mid 1990s; perhaps this novel had escaped the notice of international readers. I emailed the British Library to see if their copy was in English, as it was listed online; three days later, they emailed me back to say that it was, in fact, in French. At the moment, as I write this blog, I believe that I am the first person to attempt to translate Clavel Soldat into English.

Yesterday, I finished my first round of translating Clavel the Soldier. The task has taught me a great deal, even though I’m not quite sure what I’m supposed to do with the translation (after I’ve done my best to polish it). Through translating Werth’s novel, I’ve obviously learned a lot about World War I. I’ve also picked up a great deal of out-of-the-way information–for example, Peter Kropotkin is now my hero, although I’d never heard of him before. And I’ve learned that our age does not by any means have a corner on the market of despair and cynicism. Most of all, however, I’ve learned about patience, about the art of slinging words together as well as you can to communicate with a reader, and, more important than anything else, about the need to engage in creative acts even during the darkest times, even when you think that you might be the only person in the world who will ever acknowledge or celebrate them.

That’s a lot to take away from one simple winter project. As I said, I’m not sure what will become of my translation of Clavel Soldat, but I am very grateful to have discovered the novel and to have done my part, however fruitless, to bring new readers to it. It has been a humbling but enriching experience, and I look forward to refining the translation in the months to come. After all, winter is over. Spring is just beginning.

20170408_194519