The Best Dickens Novel You’ll Never Read

Maybe that title is a little risky. I mean, a lot of people don’t like Victorian literature, and maybe a lot of people haven’t read any Dickens novels, or maybe they hate every Dickens they’ve ever read, which means that there simply can’t be any “best” Dickens novel. Be that as it may, I often champion lesser-known books by famous authors (one day I’ll do a blog on why C.S. Lewis’s last novel is better than anything he ever wrote before it), so today I’m going to go to bat for Dickens’s fifth novel, Barnaby Rudge.

Few people have read this novel, even among Victorianists. It actually seems to have been a bit of a flop from the get-go. Dickens had planned this novel at the outset of his career, back in 1836. If he’d gone ahead and written it, it would have been his first novel; instead, he completed The Pickwick Papers, and then went on to write Oliver Twist, Nicholas Nickleby, and The Old Curiosity Shop first, and he didn’t get around to writing it until 1841. Incidentally, he actually wrote it concurrently with The Old Curiosity Shop as a serial novel, an incredible accomplishment. Perhaps this accounts for Rudge’s lack of popularity; The Old Curiosity Shop was extremely popular. Indeed, the first thing one reads about it in its Wikipedia entry is that New Yorkers stood on the docks of the city waiting for the final installment of the novel to be delivered by steamship. So it’s a real possibility that Barnaby Rudge was eclipsed by Dickens’s other, more popular creative work, its twin sibling, so to speak, from the moment of its birth.

And that’s unfortunate, because while The Old Curiosity Shop has not stood the test of time–most readers find it sentimental and melodramatic today–Barnaby Rudge is a novel for the present time. In fact, it’s been really interesting to read it as the January 6 hearings are taking place, because at the heart of the novel lies a riot, an insurrectionary movement perceived as so dangerous that it threatened the rule of order in England. In his introduction to the Penguin Classics edition of the novel (2002), John Bowen begins by saying that “Barnaby Rudge is the most untimely of historical novels.” However, perhaps it isn’t the novel that has to find its time, but rather the time that must find its novel. In other words, I’d argue that Barnaby Rudge may not have been the novel for its time, but it is the novel for our time, a novel whose time has, after nearly two hundred years, finally arrived.

Throughout his career, Dickens wrote only two historical novels–this one and, of course, A Tale of Two Cities, another novel that has eclipsed it, perhaps only because it’s shorter and easier to put on a high school syllabus. But instead of pitting Dickens’s novels against each other, let me just explain why Barnaby Rudge is worth reading:

  • As I’ve already indicated, it contains striking parallels with our own time. The central action of the novel (though not necessarily its focus) is the Gordon Riots, a period of anti-Catholic unrest in June of 1780, which resulted in anarchy in London for several days. Prisons were attacked and their prisoners released; stores, residences, foreign embassies and Catholic chapels demolished by frenzied mobs; and the army had to enter London to restore order. Trials and executions ensued. All this, mind you, a full nine years before the French tried the same thing–successfully–at the outset of the French Revolution.
  • The eponymous hero of the novel, Barnaby Rudge, is seriously mentally challenged. His mind is disordered and his development delayed. Although 23 years old, he is “simple,” something that almost everyone around him both understands and accepts. I am not aware of any author trying this before Dickens: perhaps my readers can shed more light on the depiction of the intellectually disabled in a somewhat positive light. Dickens’s portrayal of Barnaby is much more sympathetic, on the whole, than one would expect of a Victorian writer, and making him the centerpiece of the novel is an act of creative genius.
  • Barnaby has a pet raven named Grip (Dickens himself also had a pet raven named Grip) who so “gripped” the imagination of another writer across the pond that he wrote an entire poem about a raven. No kidding–quoth the Raven, nevermore.
  • Dickens examines the origins of the riots a little, but what he excels at most is in demonstrating that the people who participate in riots have their own individual aims and desires, few of which have have much to do with the general cause at hand. This is important because when we look at history, we tend to forget this; Dickens makes it clear in this novel that historical movements are created from many disparate people pulling together into one action for a limited period of time.
  • There are the usual loveable (or despised, depending on your view of Dickens’s work) plot points and characters: the thwarted lovers, the carping wife, the happy and bluff old father figure offset by several really rotten father figures, the sassy beauty, the wheedling servants. Dickens paints good portraits of them all.
  • In addition, there are a surprising number of physically disabled people in the novel (two), a fact with which I could do all sorts of things in terms of theorizing about amputation and the body politic, but since I’m retired, and since someone else probably has done it or is doing it better than I care to at the present time, I’ll just leave it at that.
  • There are all the usual themes about secrets: murders; survivals; illegitmacy; nature versus nurture; generational conflict. These are themes we see in other Dickens novels, and they’re all here, pretty much right on the surface. It’s as if Dickens wrote this as a blueprint for many of his other novels, which makes it all the more interesting for anyone who’s read them.

I could go on, but I want to end by emphasizing how reading this novel now, at this moment in U.S. history, has affected the way I’m watching the January 6 hearings. I think I understand better how small people can get caught up in large events, and how people who have nothing but a sort of odd charisma can get others behind them in such numbers that really frightening things can ensue.

Perhaps the best thing I can say about the novel is that in the world that Dickens creates, the story has a somewhat (but not totally) happy ending: people are punished, order is retored, and most of the good characters live somewhat happily ever after. Barnaby Rudge may not be a Bleak House, but I think it’s a better, more interesting novel than The Old Curiosity Shop. I predict that in about ten years’ time, we’ll see a brave soul who recognizes its value decide to stop working on endless re-makes of (something resembling) Jane Austen novels and try a film version of this novel, which would be a wonderful thing, in my opinion.

Finally, there are a couple of really good podcasts on the novel by Dominic Gerrard and guests. Look for Charles Dickens: A Brain on Fire on Apple podcasts. https://podcasts.apple.com/gb/podcast/charles-dickens-a-brain-on-fire/id1599241462

Private Clavel: My Private Marathon

One of the things that kept me going through the dark days of following Trump’s election was translating an entire French novel, as I wrote about here. I started my translation at the end of November, 2016, and finished it in December of 2017, so it took slightly more than a year of work. Yet I never knew quite what to do with my translation. I made a few half-hearted attempts to publish it, submitting a chapter to several reviews, but nothing took, and so I put it high up on my shelf and tried to forget about it.

However, last summer I discovered that a translation of the book had been published, back in 2019. I greeted this news with mixed feelings, as can well be imagined. I had long determined that no one else was interested in Leon Werth’s Clavel Soldat, that it was too dated or obscure for publication. I also knew that I was a novice translator, and that my chances of publication were very slim. But seeing that someone else had managed to get their version into print still evoked a spasm of writerly envy–short-lived, true, but envy nonetheless–and made me, for the about a day or so, sullen and bitter.

Then, however, I did what any honest writer/translator would do: I ordered the book from its publisher, Grosvenor House Publishing Ltd. Then, in the brightest days of summer, I crushed my sour, envious attitude, and when the book arrived, I placed it on my desk, determined that when winter came and I wasn’t busy with gardening, hiking, mushrooming, and visitors, I would read Michael Copp’s translation (which he calls Private Clavel’s War on War) and compare it to mine, word for word. I was convinced that there would be much to learn from this exercise, and I felt that Mr. Copp, as well as Leon Werth, deserved this much attention from me.

For the last two months, I’ve been engaged in this activity, and I have indeed learned a great deal. True, there are times when I thought it seemed a pointless exercise, but then I realized that many people engage in pointless activities for fun and for health. As an example, consider running. Lots of people run several times a week, working to increase their endurance. What was I doing, if not working to increase my mental endurance, my ability to use every atom of intelligence and memory and reasoning I had in my poor, beleaguered brain in order to make it stronger? So I compared what I was doing to training for a marathon. After all, most runners never expect to win the marathon races they enter–merely finishing is the point. For me, finishing my translation of Clavel Soldat had to be the point, not publishing it, and reading Copp’s translation in conjunction with mine would prove that I had, indeed, completed my own private marathon.

I have indeed learned a great deal from this exercise. First of all, on a purely practical level, I learned to use the Immersive Reader / Read Aloud tab on MS Word. This function allowed me to listen to my version of the translation at the same time that I read Copp’s book, speeding up the whole process. I can see how the Read Aloud function would be a real benefit to anyone proofreading their own work and I’m sure I’ll use it again.

As far as the actual translation goes, here are a few things that I’ve learned. Most important, translation is an art, not a science. This is a truism, but it bears repeating here. I will just post two versions of the same passage from Chapter VII (page 182 of the original) to illustrate:

The next day, Clavel receives a package of newspaper clippings. He knows. Those who write far from the front lines fight in their logical citadels, everyone for his or her own lie. He knows now that there is nothing but an immense vertigo within a great cataclysm. He is in the midst of this cataclysm that the people look at from a distance, like a tourist watching the eruption of a volcano from several kilometers away.

The next day Clavel received a packet of newspaper cuttings. He knows. Those who write in the rear carry on their fight in their citadel of logic, each one supplying his own lie. He now knows that there is only a great frenzy in a great catastrophe. He is in the middle of the catastrophe that the people in the rear contemplate, as a tourist contemplates the eruption of a volcano from a distance.

And another, longer, passage, this one from the last page of Chapter XV (page 300) of the original:

The division headquarters, with its gleaming officers and its clerical workers. A field near the cemetery is chosen for the execution of Private P., from the colonial infantry.
“What did he do?...”
“He didn’t want to go into the trenches…”
It is dawn. Six hundred men are lined up: his company and parts of other units.
An ambulance wagon has been prepared in case Private P.  faints or resists.
The wagon is not needed. Private P. walks to his spot. Twenty men, bayonets at the ready, escort him. He has just as much the look of a soldier as the other men. The only difference is that he doesn’t have a rifle. He looks straight ahead. He has the face of a sick man being taken out of the trenches. 
Private P. and his escort come to the field where the troops are waiting at attention. 
Private P. is there with the other twenty men. No one has come yet to take him. 
A warrant officer orders: “Left side, line up…”
Then, “Right side, line up…”
And Private P., who is going to die, seems bothered only by not knowing how to stand. He turns his head to the right, puts his left fist on his hip. Private P. follows the order “Right side, line up” with the other soldiers.
Twelve soldiers have fired. Private P. is dead.
It's the division with its gleaming officers and its pen-pushers. A field near the cemetery has been chosen for the execution ceremony of soldier P.... of the colonial infantry.
'What did he do?'...
'He didn't want to go to the trenches'...
It is dawn. Six hundred men are drawn up; his company and parts of other troops.
An ambulance has been prepared in case soldier P.... should faint or resist.
The vehicle is not needed. Soldier P....marches to his rank. Twenty men, with fixed bayonets, escort him. He looks a soldier, just like the others. He has no rifle, that's all. He looks straight ahead. A sick man, coming back from the trenches, has this look. 
Soldier P...is there with the other twenty. They haven't yet come to take him. 
An adjutant gives the order: 'Left turn'...
Then: 'Right turn'...
And soldier P...., who is going to die, seems bothered by not knowing where to stand. He turns his head to the right, puts his left fist on his hip. Soldier P...., along with the others, carries out the order: "Right turn."
Two soldiers fired. Soldier P... is dead.

The differences are minimal, but they are there. The only major difference is a bona fide mistake in the second selection, where the French “douze” is translated as “two.” This is something I noticed by comparing translations: mistakes do happen. Sometimes words are mistranslated, and not only when there is debate or obscurity about what the word means. Even more unsettling, sometimes whole lines or short paragraphs are left out: both Copp and I are guilty of this error. Translating an entire novel is a laborious task, so it makes sense that such mistakes happen.

But this led me to another discovery, one that unsettled me more, if possible, than finding that someone else had beat me to the punch and had published an English translation of Clavel Soldat. Mistakes such as the ones I noted above are inevitable in a long scholarly work, but editors should be able to find and eliminate them; after all, that’s what they’re payed to do. Why had this not happened in Copp’s translation? The answer is simple: I believe Copp had no editors, because it turns out that Grosvenor House Publishing Limited is what was once called a “vanity press”: it is essentially the same as self publishing on Amazon (which I have done myself and, to a certain extent, now regret), and there appears to be little quality control. This discovery floored me, for reasons I’ll explain in a moment. But regarding the errors in the text, I’d still argue that Copp did an excellent job on his translation. The fact that it differs from mine attests to the finesse and subtlety required in translation itself. Like so much in life, there are no right or wrong answers, and it is important to remember that diversity is a gift, not a curse. What this does mean, however, is that any time we read works that have been translated, the translator has made choices, most of them unconscious, that reflect how he or she sees the world, and this inevitably skews the purity, so to speak, of the original words. Again, that is not necessarily a problem; it’s just important to be aware of it when reading literature in translation. When a translator creates a translation, it’s as if all his or her past reading, thinking, even life experiences, work to color the words he or she chooses, and so it makes sense that each translation would be as individual as the person who produced it.

What more have I learned from this grand, marathon-like exercise of mine? I still think Clavel Soldat is a good book, and an important one. Leon Werth created a character who despised war and dared to write about it during the war. His depiction of life at the Front in 1914 is ruthless in its clarity and in the sense of betrayal Clavel feels as he witnesses both the horrors of war and the hypocrisy of those participating in it. I understood the First World War much better after reading the novel, and so I am despondent and, to be honest, disgusted about the fact that its translation appears to be unpublishable today and that self publishing is the only recourse for a novel of this type. Consequently, few English speakers will ever read it. My conclusion — which I hope is not the result of a sour-grapes attitude — is that publishing, like so many things today, is a grand game of popularity and attention-grabbing. In times past, there was room for less popular works, if they were deemed important. Now, however, we live in an attention economy, and important works are bypassed for those works that get a bigger, louder splash.

We lose so much by this. History fades away, covered up by the clamor of contemporary voices, all competing for the biggest slice of an economic pie that really doesn’t matter in the long run. What we lose by this is access to history, is the abililty to understand, so to speak, what the long run is and how it affects us. We become more provincial in our thinking and less capable of forming big ideas because we are only able to access those works deemed most liable to get the biggest bang for publishers’ bucks. It’s a tragic situation, and I’m not sure what we can do to fix it.

In the end, I have to be selfish and say that I’m glad I spent a year plowing through Clavel Soldat, as well as the six additional weeks comparing my translation to Michael Copp’s. True, it may be time that I’ll never get back, but it was time well spent, because it has enriched my knowledge of history, literature, and not least of all, the art of translation. All of these things are valuable, and because of that, I’m satisfied.

University Days–Redux

Photo by Rakicevic Nenad on Pexels.com

When I was teaching college English courses, my best students, the ones who really paid attention and were hungry for knowledge and ideas, would often come up to me after a class and say something like, “You brought up the French Revolution today while we were talking about William Wordsworth. This morning, in my history class, Professor X also talked about it. And yesterday, in Sociology, Professor Y mentioned it, too. Did you guys get together and coordinate your lectures for this week?”

Of course, the answer was always “no.” Most professors I know barely have time to prepare their own lectures, much less coordinate them along the lines of a master plan for illustrating Western Civilization. It was hard, however, to get the students to believe this; they really thought that since we all brought up the same themes in our classes, often in the same week, we must have done it on purpose. But the truth was simple, and it wasn’t magic or even serendipity. The students were just more aware than they had been before, and allusions that had passed by them unnoticed in earlier days were now noteworthy.

I’ve experienced something of this phenomenon myself in recent days, while reading Colin Tudge’s book The Tree and listening to Karl Popper’s The Open Society and Its Enemies–two books, one on natural science and the other on philosophy, that would seem to have few if any common themes. In this case, the subject both authors touched on was nomenclature and definitions. Previously, I would have never noticed this coincidence, but now I find myself in the same position as my former students, hyper-aware of the fact that even seemingly unrelated subjects can have common themes.

There’s a good reason why I am experiencing what my students did; I am now myself a student, so it makes sense that I’d see things through their eyes. All of which leads me to my main idea for this post: University Redux, or returning to college in later life. It’s an idea that I believe might just improve the lives of many people at this very strange point in our lives.

I happened upon the concept in this way: after five or so years of retirement, I realized that I had lost the sense of my ikigai–my purpose in life. I am not exactly sure how that happened. When I took early retirement at the end of the school year in 2015, I had grand ideas of throwing myself into writing and research projects. But somehow I lost the thread of what I was doing, and even more frightening, why I was doing it. The political climate during the past few years certainly didn’t help matters, either. And so I began to question what it was that I actually had to offer the wide world. I began to realize that the answer was very little indeed.

Terrified at some level, I clutched at the things that made me happy: gardening, pets, reading. But there was no unifying thread between these various pursuits, and I began to feel that I was just a dilettante, perhaps even a hedonist, chasing after little pleasures in life. Hedonism is fine for some people, but I’m more of a stoic myself, and so the cognitive dissonance arising from this lifestyle was difficult for me to handle. And then, after drifting around for three or four years, I discovered a solution.

A little background information first: I have a Ph.D. in English, and my dissertation was on the representation of female insanity in Victorian novels. I’ve published a small number of articles, but as a community college professor, I did not have the kind of academic career that rewarded research. (I should say I tried to throw myself into academic research as a means of finding my ikigai, to no avail. I wrote about that experience here.) As a professor, I taught freshman English, as well as survey courses, at a small, rural community college. Most of my adult life revolved around the academic calendar, which as a retiree ususally left me feeling aimless, even bereft, when my old colleagues returned to campus in the fall, while I stayed at home or headed off on a trip.

A year and a half ago, however, I found my solution, and although I’ve had a few bumps in the road, I am generally satisfied with it. Armed with the knowledge that I was, intellectually at least, most fulfilled when I was a college student, I have simply sent myself back to college. Now, I don’t mean by this that I actually enrolled in a course of study at a university. I did, in fact, think about doing so, but it really made little sense. I don’t need another degree, certainly; besides, I live in an area that is too remote to attend classes. Yet I realized that if there was one thing I knew how to do, it was how to create a course. I also knew how to research. So, I convinced myself that living in the world of ideas, that cultivating the life of the mind, was a worthy pursuit in and of itself, and I gave myself permission to undertake my own course of study. I sent myself back to college without worrying how practical it was. I relied on my own knowledge and ability (Emerson would be proud!), as well as a certain degree of nosiness (“intellectual curiosity” is a nicer term), and I began to use my time in the pursuit of knowledge–knowing, of course, that any knowledge gained would have no value in the “real” world. It wouldn’t pay my rent, or gain me prestige, or produce anything remotely valuable in practical terms.

This last bit was the hardest part. I was raised to believe, as are most people in American society, that one must have practical skills, the proof of which is whether one can gain money by exercising them. If you study literature, you must be a teacher of some kind. If you play music, you must get paying gigs. If you like numbers, then you should consider engineering, accounting, or business. The rise of social media, where everyone is constantly sharing their successes (and academics are often the worst in this respect), makes it even more difficult to slip the bonds of materialism, to escape the all-consuming attention economy. My brainwashing by the economic and social order was very nearly complete: it was, in other words, quite hard for me to give myself permission to do something for the sake of the thing itself, with no ulterior motives. I had to give myself many stern lectures in an effort to recreate the mindset of my twenty-year-old naive self, saying for example that just reading Paradise Lost to know and understand it was enough; I didn’t have to parlay my reading and understanding into an article, a blog, or a work of fiction. (Full disclosure: having just written that, I will point out that I did indeed write a blog about Paradise Lost. You can’t win them all.) One additional but unplanned benefit of this odd program of study is that it fit in quite well with the year of Covid lockdown we’ve all experienced. Since I was already engaged in a purposeless aim, the enforced break in social life really didn’t affect me that much.

What does my course of study look like? Reading, mainly, although I know YouTube has many fine lectures to access. I read books on natural science (trying to fill a large gap produced during my first time at college), as well as history; this year, the topic has been the Franco-Prussian War and the Paris Commune. I study foreign languages on Duolingo (German, French, a bit of Spanish) while occasionally trying to read books in those languages. I have participated in a highly enjoyable two-person online reading group of The Iliad and The Odyssey (thanks, Anne!) Thanks to my recent discovery of Karl Popper, I foresee myself studying philosophy, perhaps beginning with Plato and Aristotle. I’ve taken FutureLearn classes on Ancient Rome, Coursera classes on The United States through Foreign Eyes, and several others. I’ve listened and re-listened to various In Our Time podcasts. I have taxed the local library with my requests for books from other network libraries, and I swear some of those books haven’t been checked out in a decade or more. To be honest, I don’t understand a good part of what I read, but this doesn’t bother me as it used to do the first time around. If I’ve learned one thing from serving on the local city council, it’s that you don’t have to understand everything you read, but you do have to read everything you’re given. Sometimes understanding comes much later, long after the book is returned–and that’s okay.

I’m not sure where this intellectual journey will lead, or if it will in fact lead anywhere. But I’m satisfied with it. I think I’ve chanced upon something important, something which society with its various pressures has very nearly strangled in me for the last thirty years: the unimpeded desire for knowledge, the childlike ability to search for answers just because, and the confidence to look for those answers freely, unattached to any hope of gain or prestige. It takes some getting used to, rather like a new diet or exercise program, but I’m pleased with the results at last, and I am enjoying my second dose of college life.

Inappropriate Songs from the Past (brought to you by SiriusXM Radio)

BennyGoodmanandBandStageDoorCanteen
By Film screenshot – Stage Door Canteen film, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1194330

I am a fairly devoted listener of ’40s Junction, a channel on Sirius Radio that plays songs from the 1940s–except when they don’t. (To my lasting fury and frustration, I discovered this year that the station ceases its normal operations on November 1 and, for the next six weeks, plays “holiday music.” Now, I don’t know if the program managers decided that the people who listen to 1940s music are the same ones who enjoy endless Christmas carols, but if anyone from Sirius is reading this, here’s a hint: they aren’t.) One thing I’ve found out by listening to ’40s Junction is that  if one listens long enough, one can discover some real gems. I mean, we all know “Blues in the Night,” “I’ll Be Seeing You,” “Don’t Fence Me In,” and “String of Pearls,” but occasionally this station plays some songs I’ve never heard of, despite living in a certifiable time warp for my entire life. And so today I’m taking a break from politics and pessimism to discuss four of these little oddities from the past, complete with YouTube links, so that you can listen to them and judge for yourself. Above all, I’m curious about my readers’ reactions to these songs, so please do leave your comments on some or all of these songs.

I will start out with a song that has a catchy rhythm and some very interesting lyrics: “The Lady from 29 Palms.” It seems to have been recorded in 1946 or so, and there is an interesting reference to the explosive attraction of the lady in question, who is compared to “a load of atom bombs,” which, coming so soon after the bombing of Hiroshima and Nagasaki, is highly insensitive, to say the least. Yet it has a great sax line in the beginning, and with its really clever rhymes, I’d say this is a song that’s worth listening to.

Next on my list is a very odd little song that shocked me when I first heard it. Unlike “The Lady from 29 Palms,” “Who’s Yahoodi” is famous enough to have its own Wikipedia entry, which certainly  bears checking out. Hop over there, and you can read about the song’s origins on the Bob Hope Radio Program, when announcer Jerry Colonna got tickled as he introduced one of Hope’s guests, the young violin prodigy Yehudi Menuhin. Colonna made fun of the name, continued his joke through later programs, and eventually, it became a popular meme, although memes hadn’t been invented yet.  In 1940, songwriters Bill Seckler and Matt Dennis made a song out of it. The U.S. Navy also got some mileage out of the situation, naming one of its research programs “Project Yehudi.” I’ve linked to the Cab Calloway version, but there are several other versions, including an astoundingly antisemitic one (I know–the whole thing’s kind of antisemitic, but this version is really takes the cake). As with “The Lady from 29 Palms,” the song itself is catchy, with the kind of finger-snapping rhythm that makes tunes from this era so appealing. In addition, the song’s many references to secretive, spooky people who are there, but not there remind me of those Dr. Who beings, the Silence, who watch and influence human events, but are never seen by humans. Added to these odd but intriguing lyrics, there’s some enjoyable big-band music, with the necessary saxophone solos and brass rhythms creating a memorable song. How it disappeared is a mystery–unless, of course, the Silence got involved in the whole thing and wiped it from our collective memories.

The next two songs are about body-shaming. In a way, I’m surprised they found their way on the air at all in the present day, given the changing climate and hyper-awareness about body images we’ve seen in recent years. The first, “Lean Baby,” was recorded by Frank Sinatra and was very popular. But the Dinah Washington version is even better, so you should check that one out, too. Clever yet brutal lyrics make the song interesting, and once again the music is quite catchy. On the flip side of this “appreciation” of thinness is “Mr. Five-by-Five,” arguably the most successful of the songs I’ve mentioned here. At least seven singers have recorded versions of it, the most recent one in a 2013 movie (Gangster Squad), according to its Wikipedia entry. Here’s a version by Ella Mae Morse recorded in 1942. Again, there are some devilishly funny lyrics that, inappropriate as they are, make you laugh out loud–if you’re by yourself.

So, readers, what do you think about these four songs? Politically incorrect, a fascinating trip down memory lane, historical footnotes, or just oddities? I’m not sure what to make of them, but I am grateful that they are preserved, inappropriate or not, for us to listen to, consider, and critique them. So, thanks, Sirius Radio, for the memories–even if I have to put up with two months of Christmas music to get them.

 

My Royal Baby Name Prediction

My posts have been rather serious lately, so here’s a light-hearted prediction of what the newest addition to the British royal family will be named. I don’t expect to be right about this, as I was about Prince George and Princess Charlotte (nailed both of them! seriously!), but if by some chance I am, I will definitely need proof, because my prediction is very far out there, and no one will ever believe that I pegged it.

So here goes: Some combination of Stephen and Alfred–plus Philip, because, you know, royals can have multiple middle names.

My reasoning? The good English royal names have already been used up in the last two generations, and there’s no real reason to double up on Charleses, Henries, Williamses, Edwards, or Georges. Albert is a fine name, and everyone loves Queen Victoria’s faithful consort Prince Albert, but he wasn’t English at all, and to be honest, he wasn’t so popular in his adopted country. That leaves some lesser known royal names, such as James (which is quite possible, although there are a few Jameses already running around in the extended royal family). Arthur has been suggested, but it’s my belief that Arthur has always been an unlucky name in the British royal family, as if it’s tempting fate to bestow it on any heir, even if he is only fifth in line to the throne.

So why am I banking on Stephen? He was a king back in the 1100s, and the grandson of William the Conqueror. That’s reaching way back to the roots of the monarchy, and to my knowledge, the name hasn’t been used since then. I’m betting that the Duke and Duchess of Cambridge might like to think out of the box a bit for their third child. And the name Alfred goes back even further, to the only ruler of England known as “the Great,” a benevolent Saxon king who ruled in the latter part of the ninth century. My reasoning is that by joining “Stephen” to “Alfred,” the new baby’s name celebrates both the Norman and Saxon roots of the English monarchy, bypassing all the messiness of the Stewart, Hanoverian, Tudor, and Windsor dynasties.

As I said, my guess is so odd, so unlikely, that I simply have to go on record somewhere, just in case I’m right. Which is why I am taking the trouble to mention it here. And if I’m wrong, well, isn’t that what the “Delete” button is for?

Kate-and-William-with-their-3rd-royal-baby-697943
 Image from the Daily Star

 

Anthony Trollope wants to know: Are you a Liberal or a Conservative?

Drawing_of_Anthony_Trollope
Anthony Trollope. Image from Wikipedia

There’s a lot of ink being spilled right now about the failure of liberal democracies, and I am guilty of pouring some of it myself. But it might be helpful to go back to redefine the two terms which invest so much of our discussions and arguments these days.

What, exactly, is the difference between liberal and conservative thought?

I’m not satisfied with responses that point to contemporary political positions: they are too fraught with bias, and thus don’t yield a reliable answer. In order to provide such a good answer, then, we will need to go back and define the terms themselves, to think about what it really means to be a liberal or a conservative.

And this proves quite tricky–so tricky, in fact, that although I first asked myself this question back in the 1980s, I have never been able to come up with a good answer. But thankfully, I don’t have to, because it turns out that Anthony Trollope provided an excellent answer back in 1876.

In his novel The Prime Minister, the Duke of Omnium, who is serving as the ineffective prime minister of Great Britain in a coalition government (and who fully realizes that nothing of consequence will be accomplished during his term of office) pauses to consider why people align with either the Liberal or the Conservative Party. In Chapter 68 (it is a very long novel), entitled “The Prime Minister’s Political Creed,” the duke questions his colleague Phineas Finn about why he is a liberal. (The duke, while obviously an aristocrat, is somewhat paradoxically a member of the Liberal Party.) In doing so, he reveals why he himself is a liberal:

I began life with the misfortune of a ready-made political creed. There was a seat in the House for me when I was twenty-on. Nobody took the trouble to ask my opinions. It was a matter of course that I should be a Liberal…. It was a tradition of the family, and was as inseparable from it as any of the titles which [we] had inherited…”

But now, at the apex of his political career, when he realizes that he will soon have to resign as prime minister, the duke thinks about what makes him a liberal. He begins by explaining what he considers conservative thought: the idea that God has fashioned the world in a certain way, and it is up to man to maintain that structure. The liberal thinker, says the duke, works to improve the world in order to reach a millenium (which I take to mean a Utopian period of human existence) in which the social and political order is perfected. However, this millenium, he says, “is so distant that we need not even think of it as possible.” He goes on to tell Phineas, “You are a Liberal because you know that it is not all as it ought to be.”

I think there’s quite a lot to learn from this chapter, even after though more than a century has passed since its publication. First of all, many of us begin our adult lives as liberals or conservatives simply because we have been handed those labels and told that they belong to us. Perhaps our parents were conservatives, so we identify as one–or perhaps we go the other way, rebelling against our parents and their beliefs. But I think it would be better for us, like the Duke of Omnium, to stop and think about why we behave as we do, and why we believe the things we believe.

When you simplify the issue as much as possible (I realize the danger of simplistic analysis, but it is sometimes worth the risk), the difference between the Liberal thinker and the Conservative one, as Trollope’s novel portrays it, is this: the conservative view holds that things were better in the past and should be maintained that way, while the liberal view holds that, however things were in the past, they are highly imperfect in the present and should be improved–and although a state of human perfection, while theoretically possible, is light years away, this is no reason to shirk the work involved in getting there.

In other words, the conservative view looks to the past, wanting to keep things as they are: stable, predictable, and functioning. After all, the past got us to the present, so it must work. The liberal view, in contrast, looks to the future, with a supreme confidence that improvement is possible in the human condition.

I endorse neither views at this point. I just want to posit a new way of looking at these terms to help open up a badly-needed space for discussion.

… But I also want to say that Anthony Trollope totally rocks the Victorian novel.

Did Madame Defarge Knit Pussy Hats?

knitting picture
Sketch by Harry Furniss (1910).  Image scanned by Philip V. Allingham and located on the Victorian Web

Last night, in shameful parody of democratic rule, the U.S. Senate passed a sweeping tax bill that undercuts the middle and lower classes, eviscerates health care, and attacks education–all while giving more money to the very entities that need it least: the wealthiest portion of the population and the corporations they control.

Instead of analyzing how this happened, or why the people we elect have sold us out to the people who keep them in office–their political campaign donors–I will make some grand generalizations here to shed light on how the United States has become what it is today, on December 2, 2017: a plutocracy.

Let’s start with history: in the late Bronze Age (1200 BC or so), the growth of powerful societies was carefully controlled by a simple custom. Simon Stoddart, Fellow of Magdalene College, Oxford, speaking on In Our Time, a BBC 4 radio podcast, explains that in these societies, “it was not permitted to become too powerful,” and if a king did attain too much wealth, he was expected to throw a huge feast to dispense his wealth, or even bury excess wealth in a hoard. Doing this would gain the king prestige and restore economic balance to the region, but it would also lead to some instability in succession, because great wealth could not be inherited. Yet the custom was apparently  practiced by European Bronze Age societies as a levelling mechanism, to prevent one person or family from becoming too powerful.

Now why on earth would a powerful king consent to this kind of rule? The answer is simple: it was the custom of the time–he could not avoid doing so. And why was there such a custom? My guess is that early societies, living close to nature, observed  a natural balance in the world they lived in, and they knew that no good could ever come from upsetting this balance. Think of it this way: early societies observed first-hand what happened if there were too many lambs born in a certain year, or if too much rain fell on crops–or if one man became too powerful.

Human societies unlearned this lesson when they became less reliant on the natural environment they inhabited. By the early modern age (1500 or so), people were beginning to control nature to meet their needs. Transportation was easier, so if you depleted your farm’s soil, you might move to another one. You could drain bogs to make more arable soil on which to grow more crops and raise more livestock. You could even, as so many people were beginning to do, move to the city and try your hand at making a living completely divorced from the cycle of nature.

By the late 1700s, we see the beginnings of  the massive growth in urban areas that will characterize the world we live in today. It is no coincidence that we also see the rise of capitalism–as a philosophy and as a practice–at this time. And while the idea of capitalism is based on balance–the invisible hand adjusting the scales–it’s clear now that such an invisible hand was more wishful thinking than reality.

My point is that we have lost any notion of the need for balance in our political and economic systems. We have forgotten that when the very wealthy take more than they can possibly use, they leave other people in penury. Certainly the wealthy people have forgotten this law of nature and are simply grabbing all they can while the grabbing is good. The real problem is that too many people in the United States have identified with those wealthy people (how this has happened is interesting but must wait for another post), trusting that if the very wealthy are taken care of, they will be taken care of, too.

This tragically flawed logic is like thinking that in a shipwreck, if a powerful and athletic man manages to secure a place on a lifeboat, he will always make room for–in fact, he will always exert himself to save–the women, children, and less fortunate men who are still waving from the deck as it sinks below the waves. But here’s the problem: exerting oneself to save others demands a strong sense of either ethics or altruism, both of which seem to be lacking in the American upper class.

I don’t have any answers or solutions to offer. We live in dark and troubled times. To say that I despair for my country is not an exaggeration. Indeed, I never knew how much love I had for this country, this grand and imperfect experiment in democracy, until last year, when I witnessed what I think now might be the first chapter of  its descent into decay and destruction. Last night, while we were sleeping, we may well have seen the second one.

But I do know one thing: one way or another, balance will be re-established. It may be a somewhat orderly process, in which case we will see a great deal of corrective legislation coming from a newly elected Congress in the early months of 2019…. Or it may come after a long, destructive, and painful struggle, with lives lost and ruined in the process.

Either way, fasten your seatbelts, Americans. It’s going to be a bumpy night.

New Feature: Book Reviews

The title is a misnomer of sorts: most contemporary book reviews, I’ve noticed, are little more than marketing ploys designed to get you to buy the book they’re reviewing. If the reviewer is quite brave, the review might actually critique the book, but the point remains the same: to weigh in on a book that has grabbed, or wants to grab, the attention of a large body of readers.

That is not my goal in writing book reviews.

Am I alone in wailing and moaning the lost art of reading? Certainly not. Yet I am advocating here a certain kind of reading, a way of reading which demands thoughtful yet emotional responses to a book. This kind of reading and critiquing is not systematic, like a college paper; it is not formulaic and profit-generating, like a Kirkus book review; and it is certainly not aimed at gaining a readership for a book, or for this blog, either, for that matter. I am simply modeling the behavior I would like to see in other readers. I want to log my emotional and intellectual responses to certain books, to join or create a critical discussion about the the works I’m reading. Some of these works will be current, but many more will be older. As I used to tell my literature students, I specialize in works written by long-dead people. Long mesmerized by the works from the nineteenth century and before, I have, one might say, a severe case of century deprivation.

But today I am starting with a book by Susan Sontag, The Volcano Lover: A Romance. Published in 1992, it is a historical novel set in Naples, Italy, at the end of the eighteenth century, focusing on Sir William Hamilton and his second wife Emma, destined to become the mistress of Horatio Nelson.

The_Volcano_Lover_(Sontag_novel)
Image from Wikipedia

Let me say that I have never read many of Sontag’s essays, and now I feel I don’t really have to, because this book seems in many ways much more a essay than a novel. There’s a good story in the lives of Sir William, Lady Hamilton, and Lord Nelson, but Sontag pushes this story into the background, eclipsing it by allowing her narrator’s cynical distance to diminish the reader’s ability to connect with the characters and events portrayed in the novel. Sontag gets in the way of the story a great deal too much. Egotism has no place in the act of telling a story; unfortunately, this lesson is something many writers are slow to learn, and indeed, some writers never learn it at all.

The true protagonist of the novel emerges only in the last eight pages. Sontag has had her revenge on the prurient reader who has picked up this novel only to delve into the lurid details of one of the most famous threesomes in British history. She pulls out a minor character, one that has had only the most fleeting reference given her, and gives her some of the best scenes to narrate. By playing hide-and-seek games with her story in this way, Sontag regrettably implodes her own narrative.

In the end, Sontag is much too clever a story-teller, and this hurts her novel–irreparably, in my view. There is one sentence in the novel that I think is worthy of remembering, however. Describing Sir William long after her own death (yes, Sontag does this, time-hopping with impunity, apparently), his first wife describes him like this in a single-sentence paragraph: “Talking with him was like talking with someone on a horse” (376). That’s a clever description, and I will give Sontag her due by calling attention to it.

In the end, though, I am left feeling frustrated and annoyed by The Volcano Lover. I have no idea how it can be construed as a romance, just as I have no idea why this novel, with its sly undercurrent of critical attitudes–towards the characters, the actions, and perhaps even the very nature of novel-writing–should hold a reader’s attention. Sontag’s work, described on the jacket as “a book of prismatic formal ingenuity, rich in speculative and imaginative inventiveness and alive with delicious humor,” is in reality a self-absorbed narrative, filled with annoying commentary, strained attempts at originality, and a smug disregard for its readers’ desire to like the book they’re reading.

How I Spent My Winter Vacation

20170408_184713

It has been a long, dark winter for many of us. The key to surviving such bleak periods is keeping busy, and I am lucky to have found an absorping, yet perhaps a pointless, task. A project fell into my lap, and to explain how it got there, I have to go back to a very dark time indeed: Election Day.

In those days after the Election, I, like many other people, struggled to come to grips with a president who had not won the popular vote, who represented the very things that I have come to despise about my country, and who was, in short, an embarrassing representation of the intellectual and cultural vacuity that threatens the United States. I was in a dark place. I clutched at straws for salvation. One of the things I found online was a fine essay that I forgot to bookmark, which is now lost to me. But in that essay was a reference to the French writer Léon Werth, to whom Antoine St. Exupéry had written a moving dedication in The Little Prince.

My lost essay referred to Werth’s book 33 Days, which recounted the author’s harrowing journey to escape the German occupation of France in 1940. The book, it seems, was lost until 1992 and only translated into English in a few years later. (You can buy the book here, at Melville House Press.) After reading about Werth, I became interested in his second novel, Clavel Soldat (in English, Clavel the Soldier) which was published to some national acclaim in 1919.

I looked for an English translation, but could not find one, so I had my son, a student at Michigan State University, check out the original French version (which had to come out of “Deep Storage”–the very phrase sends shivers of excitement down this scholar’s spine). When at last he handed the book to me, held together with a string, and I held it in my hands, I was in for a shock: the pages had never been cut.

I knew what this meant well enough. No one, despite its presence in the MSU Library 20170402_163630from August 22, 1949, to the present day, had ever read this copy of the book. I now had a thorny ethical dilemma to resolve. Was it right for me to cut the pages, even if that meant that I would in all probability harm the book, perhaps destroying it? Like any other scholar, I respect the sanctity of the written word. And yet books are meant to be read, aren’t they? If I refrained from reading the book, wasn’t I doing the worst disservice possible to Léon Werth, by not reading a book over which he had labored? After all, I’ve done my own share of writing things no one can be bothered to read; I know how easy, perhaps inevitable, it is for a writer to become invisible. Looking at it from that perspective, I realized that I had no choice. I was compelled to read this book, to rescue it, at least temporarily, from complete obscurity.

Yet I was disturbed by the need to cut the pages, because it seemed somehow like a wanton act of destruction. And so I decided on a compromise of sorts. Though I am not a translator by any means, I can get by (je peux me débrouiller) in French, having majored in it in college some two thousand years ago. The last literary work I had translated was a mere twenty pages of  Mongo Beti’s Ville Cruel, which I had to do back in graduate school, but it was a cold, dark winter, Trump had been elected president, and I had to find something to keep me from succumbing to existential despair. It seemed clear to me that I was called on by some strange cosmic force to translate this novel into English, if only to prove that one person, at least, had read it.

And so I embarked on my translating work. I began some time after Thanksgiving, and each day I translated a few pages. It became a habit as well as a self-imposed duty. I used a cartridge pen (and at least 30 ink cartridges) to write by hand in a spiral notebook, in order to slow down the process of reading just enough to allow me some deliberation about wording. I relied on my very old Harrap’s French-English dictionary, a wonderful bookstand from A+ Bookstand with which to prop it up, a utility knife lent to me by my husband to cut the pages, and a total of three spiral notebooks. I resorted to on-line dictionaries as well when I came across difficult phrases.

20170407_185151

It was only when I was a third of the way through the translation that I began to suspect that no one had ever translated Clavel Soldat into English before. After all, 33 Days had only been translated in the mid 1990s; perhaps this novel had escaped the notice of international readers. I emailed the British Library to see if their copy was in English, as it was listed online; three days later, they emailed me back to say that it was, in fact, in French. At the moment, as I write this blog, I believe that I am the first person to attempt to translate Clavel Soldat into English.

Yesterday, I finished my first round of translating Clavel the Soldier. The task has taught me a great deal, even though I’m not quite sure what I’m supposed to do with the translation (after I’ve done my best to polish it). Through translating Werth’s novel, I’ve obviously learned a lot about World War I. I’ve also picked up a great deal of out-of-the-way information–for example, Peter Kropotkin is now my hero, although I’d never heard of him before. And I’ve learned that our age does not by any means have a corner on the market of despair and cynicism. Most of all, however, I’ve learned about patience, about the art of slinging words together as well as you can to communicate with a reader, and, more important than anything else, about the need to engage in creative acts even during the darkest times, even when you think that you might be the only person in the world who will ever acknowledge or celebrate them.

That’s a lot to take away from one simple winter project. As I said, I’m not sure what will become of my translation of Clavel Soldat, but I am very grateful to have discovered the novel and to have done my part, however fruitless, to bring new readers to it. It has been a humbling but enriching experience, and I look forward to refining the translation in the months to come. After all, winter is over. Spring is just beginning.

20170408_194519

Could Capitalism Be the Enemy?

pogo_-_earth_day_1971_poster
Earth Day 1971 Poster, from Wikipedia entry on “Pogo”

Like many other people these days, I’m asking a lot of questions, and I’m not finding too many satisfying answers. But that doesn’t matter. We should all be suspicious of quick—and satisfying—answers. While it might produce a kind of temporary euphoria, the tendency to try to solve our problems quickly and neatly is precisely what seems to have landed the world in this precarious position, with climate changes staring us in the face as we confront unprecedented human migration across increasingly hostile borders. It is a scary place to be.

One question I’ve been asking is this: could capitalism, with its emphasis on constant growth and acquisition of wealth, be the evil spirit lurking behind this state of affairs? This is a difficult question to consider, and it’s likely that few people will be brave enough to confront and admit such a question. (For curious readers, here is an article in last week’s New Yorker that explains, at least in part, why new ideas and self-criticism meet such resistance.)  But it’s worthwhile to lay out a few arguments for this menacing explanation, even if not many people take the time to consider it.

First of all, capitalism, with its emphasis on garnering profit, depends on constantly expanding market shares. It doesn’t work in a static environment; in order for a capitalist economy to function well, it must grow. And yet, as any observant person realizes, constant growth simply isn’t sustainable. Eventually the market place becomes saturated. When that happens, there are few options for the capitalist enterprise: either it expands its market—in which the same thing will happen a few years, or decades, later—or it works to cut out competitors and appropriate their growth and their profit. It doesn’t take a rocket scientist, or an economist, to determine that this process isn’t feasible for long-term stability in a society dedicated to equity and the pursuit of happiness.

And that brings up the second problem with capitalism as it has developed. The acquisition of profit and material goods seems to be insufficient for the kind of capitalists, the captains of industry, we have created in recent years. In other words, the most successful capitalists have become so wealthy that it is ludicrous to suppose that they are intent on gathering still more money, or luxuries, for themselves. How many mansions are necessary for a person’s, even a family’s, happiness? Is it really necessary for Mark Zuckerberg to own 700 acres of prime Hawaiian land—and to sue longtime landowners to make sure that his privacy on this new piece of property is inviolable? One theory about the tendency of the super-wealthy to engage in this kind of action this states that capitalism’s great heroes and heroines garner not only wealth for themselves, but happiness as well. And, since happiness is not as easy to gauge as material wealth, the best way to determine whether one is happy is to compare oneself to those who are not happy. This, in essence, is what capitalism does: it takes happiness away from people in order to create a sense of happiness in the capitalist, who, numb to the thrill of wealth and plenty, cannot determine whether he is actually happy unless he can be sure that there are others who have been made unhappy by his own acquisitive actions. This view of capitalism presents it in a horrifying, sordid light. It goes something like this: once their quest for great wealth has met with success, capitalists create another quest for themselves: that of acquiring the happiness of others. This kind of theorizing leads to a truly disconcerting question: What if the “pursuit of happiness” mentioned in the Declaration of Independence, and so dear to every American citizen, has become a literal pursuit, in which the happiness of others becomes fair game for pursuing? This frightening scenario, in which capitalists resemble Dementors more than anything else, may well be taking place in our society.

But we need not enter the world of Harry Potter to find a third reason to reexamine capitalism in our time: it appears to be antithetical to the idea of ecological conservation. I could argue this carefully, in a step-by-step demonstration of the ways in which capitalism abuses the natural environment, but this is quite unnecessary, with stories like Standing Rock, Line 5, the Kalamazoo River oil spill, fracking, and other items in the news. We all know that big business cares little about the natural resources it uses, regarding these resources like factory machinery as it tries to figure out a way to produce still more oil for an ever-growing market. The argument that capitalism stands in opposition to safeguarding our environment has undoubtedly been made before, and it is unnecessary to go into it at length here.

Instead, I would like to offer a fourth reason that capitalism may be the enemy. It depends on competition, maintaining that competition brings out the best in people. But even Darwin, as this article in The Guardian points out, believed that cooperation was at least as  important in evolution as competition.

I have little hope that I can change anyone’s mind about capitalism. Most Americans cling to their belief that it offers us, and the world at large, the best way to live—period. Besides, changing our ideology would be too great a task to undertake.

Or would it?

As we encounter more and more crises, sooner or later we will have to face the fact that Americans are not always the good guys, as we have been taught to believe. Ideology is a difficult veil to penetrate—in fact, it may be impossible to penetrate the veil at all, and we may have to be satisfied with shifting it aside from time to time to try to catch a mere glimpse of the truth. Denying the efficacy and value of capitalism is a scary proposition, and doing so necessitates that we decide what will take its place—another scary proposition. It will take some time to reach the point where we can face these difficult ideological problems. But I believe we will get there. For now, let’s start by admitting that the old comic strip from 1971 was right: “We have met the enemy, and he is us.”