Private Clavel: My Private Marathon

One of the things that kept me going through the dark days of following Trump’s election was translating an entire French novel, as I wrote about here. I started my translation at the end of November, 2016, and finished it in December of 2017, so it took slightly more than a year of work. Yet I never knew quite what to do with my translation. I made a few half-hearted attempts to publish it, submitting a chapter to several reviews, but nothing took, and so I put it high up on my shelf and tried to forget about it.

However, last summer I discovered that a translation of the book had been published, back in 2019. I greeted this news with mixed feelings, as can well be imagined. I had long determined that no one else was interested in Leon Werth’s Clavel Soldat, that it was too dated or obscure for publication. I also knew that I was a novice translator, and that my chances of publication were very slim. But seeing that someone else had managed to get their version into print still evoked a spasm of writerly envy–short-lived, true, but envy nonetheless–and made me, for the about a day or so, sullen and bitter.

Then, however, I did what any honest writer/translator would do: I ordered the book from its publisher, Grosvenor House Publishing Ltd. Then, in the brightest days of summer, I crushed my sour, envious attitude, and when the book arrived, I placed it on my desk, determined that when winter came and I wasn’t busy with gardening, hiking, mushrooming, and visitors, I would read Michael Copp’s translation (which he calls Private Clavel’s War on War) and compare it to mine, word for word. I was convinced that there would be much to learn from this exercise, and I felt that Mr. Copp, as well as Leon Werth, deserved this much attention from me.

For the last two months, I’ve been engaged in this activity, and I have indeed learned a great deal. True, there are times when I thought it seemed a pointless exercise, but then I realized that many people engage in pointless activities for fun and for health. As an example, consider running. Lots of people run several times a week, working to increase their endurance. What was I doing, if not working to increase my mental endurance, my ability to use every atom of intelligence and memory and reasoning I had in my poor, beleaguered brain in order to make it stronger? So I compared what I was doing to training for a marathon. After all, most runners never expect to win the marathon races they enter–merely finishing is the point. For me, finishing my translation of Clavel Soldat had to be the point, not publishing it, and reading Copp’s translation in conjunction with mine would prove that I had, indeed, completed my own private marathon.

I have indeed learned a great deal from this exercise. First of all, on a purely practical level, I learned to use the Immersive Reader / Read Aloud tab on MS Word. This function allowed me to listen to my version of the translation at the same time that I read Copp’s book, speeding up the whole process. I can see how the Read Aloud function would be a real benefit to anyone proofreading their own work and I’m sure I’ll use it again.

As far as the actual translation goes, here are a few things that I’ve learned. Most important, translation is an art, not a science. This is a truism, but it bears repeating here. I will just post two versions of the same passage from Chapter VII (page 182 of the original) to illustrate:

The next day, Clavel receives a package of newspaper clippings. He knows. Those who write far from the front lines fight in their logical citadels, everyone for his or her own lie. He knows now that there is nothing but an immense vertigo within a great cataclysm. He is in the midst of this cataclysm that the people look at from a distance, like a tourist watching the eruption of a volcano from several kilometers away.

The next day Clavel received a packet of newspaper cuttings. He knows. Those who write in the rear carry on their fight in their citadel of logic, each one supplying his own lie. He now knows that there is only a great frenzy in a great catastrophe. He is in the middle of the catastrophe that the people in the rear contemplate, as a tourist contemplates the eruption of a volcano from a distance.

And another, longer, passage, this one from the last page of Chapter XV (page 300) of the original:

The division headquarters, with its gleaming officers and its clerical workers. A field near the cemetery is chosen for the execution of Private P., from the colonial infantry.
“What did he do?...”
“He didn’t want to go into the trenches…”
It is dawn. Six hundred men are lined up: his company and parts of other units.
An ambulance wagon has been prepared in case Private P.  faints or resists.
The wagon is not needed. Private P. walks to his spot. Twenty men, bayonets at the ready, escort him. He has just as much the look of a soldier as the other men. The only difference is that he doesn’t have a rifle. He looks straight ahead. He has the face of a sick man being taken out of the trenches. 
Private P. and his escort come to the field where the troops are waiting at attention. 
Private P. is there with the other twenty men. No one has come yet to take him. 
A warrant officer orders: “Left side, line up…”
Then, “Right side, line up…”
And Private P., who is going to die, seems bothered only by not knowing how to stand. He turns his head to the right, puts his left fist on his hip. Private P. follows the order “Right side, line up” with the other soldiers.
Twelve soldiers have fired. Private P. is dead.
It's the division with its gleaming officers and its pen-pushers. A field near the cemetery has been chosen for the execution ceremony of soldier P.... of the colonial infantry.
'What did he do?'...
'He didn't want to go to the trenches'...
It is dawn. Six hundred men are drawn up; his company and parts of other troops.
An ambulance has been prepared in case soldier P.... should faint or resist.
The vehicle is not needed. Soldier P....marches to his rank. Twenty men, with fixed bayonets, escort him. He looks a soldier, just like the others. He has no rifle, that's all. He looks straight ahead. A sick man, coming back from the trenches, has this look. 
Soldier P...is there with the other twenty. They haven't yet come to take him. 
An adjutant gives the order: 'Left turn'...
Then: 'Right turn'...
And soldier P...., who is going to die, seems bothered by not knowing where to stand. He turns his head to the right, puts his left fist on his hip. Soldier P...., along with the others, carries out the order: "Right turn."
Two soldiers fired. Soldier P... is dead.

The differences are minimal, but they are there. The only major difference is a bona fide mistake in the second selection, where the French “douze” is translated as “two.” This is something I noticed by comparing translations: mistakes do happen. Sometimes words are mistranslated, and not only when there is debate or obscurity about what the word means. Even more unsettling, sometimes whole lines or short paragraphs are left out: both Copp and I are guilty of this error. Translating an entire novel is a laborious task, so it makes sense that such mistakes happen.

But this led me to another discovery, one that unsettled me more, if possible, than finding that someone else had beat me to the punch and had published an English translation of Clavel Soldat. Mistakes such as the ones I noted above are inevitable in a long scholarly work, but editors should be able to find and eliminate them; after all, that’s what they’re payed to do. Why had this not happened in Copp’s translation? The answer is simple: I believe Copp had no editors, because it turns out that Grosvenor House Publishing Limited is what was once called a “vanity press”: it is essentially the same as self publishing on Amazon (which I have done myself and, to a certain extent, now regret), and there appears to be little quality control. This discovery floored me, for reasons I’ll explain in a moment. But regarding the errors in the text, I’d still argue that Copp did an excellent job on his translation. The fact that it differs from mine attests to the finesse and subtlety required in translation itself. Like so much in life, there are no right or wrong answers, and it is important to remember that diversity is a gift, not a curse. What this does mean, however, is that any time we read works that have been translated, the translator has made choices, most of them unconscious, that reflect how he or she sees the world, and this inevitably skews the purity, so to speak, of the original words. Again, that is not necessarily a problem; it’s just important to be aware of it when reading literature in translation. When a translator creates a translation, it’s as if all his or her past reading, thinking, even life experiences, work to color the words he or she chooses, and so it makes sense that each translation would be as individual as the person who produced it.

What more have I learned from this grand, marathon-like exercise of mine? I still think Clavel Soldat is a good book, and an important one. Leon Werth created a character who despised war and dared to write about it during the war. His depiction of life at the Front in 1914 is ruthless in its clarity and in the sense of betrayal Clavel feels as he witnesses both the horrors of war and the hypocrisy of those participating in it. I understood the First World War much better after reading the novel, and so I am despondent and, to be honest, disgusted about the fact that its translation appears to be unpublishable today and that self publishing is the only recourse for a novel of this type. Consequently, few English speakers will ever read it. My conclusion — which I hope is not the result of a sour-grapes attitude — is that publishing, like so many things today, is a grand game of popularity and attention-grabbing. In times past, there was room for less popular works, if they were deemed important. Now, however, we live in an attention economy, and important works are bypassed for those works that get a bigger, louder splash.

We lose so much by this. History fades away, covered up by the clamor of contemporary voices, all competing for the biggest slice of an economic pie that really doesn’t matter in the long run. What we lose by this is access to history, is the abililty to understand, so to speak, what the long run is and how it affects us. We become more provincial in our thinking and less capable of forming big ideas because we are only able to access those works deemed most liable to get the biggest bang for publishers’ bucks. It’s a tragic situation, and I’m not sure what we can do to fix it.

In the end, I have to be selfish and say that I’m glad I spent a year plowing through Clavel Soldat, as well as the six additional weeks comparing my translation to Michael Copp’s. True, it may be time that I’ll never get back, but it was time well spent, because it has enriched my knowledge of history, literature, and not least of all, the art of translation. All of these things are valuable, and because of that, I’m satisfied.

How I Spent My Winter Vacation

20170408_184713

It has been a long, dark winter for many of us. The key to surviving such bleak periods is keeping busy, and I am lucky to have found an absorping, yet perhaps a pointless, task. A project fell into my lap, and to explain how it got there, I have to go back to a very dark time indeed: Election Day.

In those days after the Election, I, like many other people, struggled to come to grips with a president who had not won the popular vote, who represented the very things that I have come to despise about my country, and who was, in short, an embarrassing representation of the intellectual and cultural vacuity that threatens the United States. I was in a dark place. I clutched at straws for salvation. One of the things I found online was a fine essay that I forgot to bookmark, which is now lost to me. But in that essay was a reference to the French writer Léon Werth, to whom Antoine St. Exupéry had written a moving dedication in The Little Prince.

My lost essay referred to Werth’s book 33 Days, which recounted the author’s harrowing journey to escape the German occupation of France in 1940. The book, it seems, was lost until 1992 and only translated into English in a few years later. (You can buy the book here, at Melville House Press.) After reading about Werth, I became interested in his second novel, Clavel Soldat (in English, Clavel the Soldier) which was published to some national acclaim in 1919.

I looked for an English translation, but could not find one, so I had my son, a student at Michigan State University, check out the original French version (which had to come out of “Deep Storage”–the very phrase sends shivers of excitement down this scholar’s spine). When at last he handed the book to me, held together with a string, and I held it in my hands, I was in for a shock: the pages had never been cut.

I knew what this meant well enough. No one, despite its presence in the MSU Library 20170402_163630from August 22, 1949, to the present day, had ever read this copy of the book. I now had a thorny ethical dilemma to resolve. Was it right for me to cut the pages, even if that meant that I would in all probability harm the book, perhaps destroying it? Like any other scholar, I respect the sanctity of the written word. And yet books are meant to be read, aren’t they? If I refrained from reading the book, wasn’t I doing the worst disservice possible to Léon Werth, by not reading a book over which he had labored? After all, I’ve done my own share of writing things no one can be bothered to read; I know how easy, perhaps inevitable, it is for a writer to become invisible. Looking at it from that perspective, I realized that I had no choice. I was compelled to read this book, to rescue it, at least temporarily, from complete obscurity.

Yet I was disturbed by the need to cut the pages, because it seemed somehow like a wanton act of destruction. And so I decided on a compromise of sorts. Though I am not a translator by any means, I can get by (je peux me débrouiller) in French, having majored in it in college some two thousand years ago. The last literary work I had translated was a mere twenty pages of  Mongo Beti’s Ville Cruel, which I had to do back in graduate school, but it was a cold, dark winter, Trump had been elected president, and I had to find something to keep me from succumbing to existential despair. It seemed clear to me that I was called on by some strange cosmic force to translate this novel into English, if only to prove that one person, at least, had read it.

And so I embarked on my translating work. I began some time after Thanksgiving, and each day I translated a few pages. It became a habit as well as a self-imposed duty. I used a cartridge pen (and at least 30 ink cartridges) to write by hand in a spiral notebook, in order to slow down the process of reading just enough to allow me some deliberation about wording. I relied on my very old Harrap’s French-English dictionary, a wonderful bookstand from A+ Bookstand with which to prop it up, a utility knife lent to me by my husband to cut the pages, and a total of three spiral notebooks. I resorted to on-line dictionaries as well when I came across difficult phrases.

20170407_185151

It was only when I was a third of the way through the translation that I began to suspect that no one had ever translated Clavel Soldat into English before. After all, 33 Days had only been translated in the mid 1990s; perhaps this novel had escaped the notice of international readers. I emailed the British Library to see if their copy was in English, as it was listed online; three days later, they emailed me back to say that it was, in fact, in French. At the moment, as I write this blog, I believe that I am the first person to attempt to translate Clavel Soldat into English.

Yesterday, I finished my first round of translating Clavel the Soldier. The task has taught me a great deal, even though I’m not quite sure what I’m supposed to do with the translation (after I’ve done my best to polish it). Through translating Werth’s novel, I’ve obviously learned a lot about World War I. I’ve also picked up a great deal of out-of-the-way information–for example, Peter Kropotkin is now my hero, although I’d never heard of him before. And I’ve learned that our age does not by any means have a corner on the market of despair and cynicism. Most of all, however, I’ve learned about patience, about the art of slinging words together as well as you can to communicate with a reader, and, more important than anything else, about the need to engage in creative acts even during the darkest times, even when you think that you might be the only person in the world who will ever acknowledge or celebrate them.

That’s a lot to take away from one simple winter project. As I said, I’m not sure what will become of my translation of Clavel Soldat, but I am very grateful to have discovered the novel and to have done my part, however fruitless, to bring new readers to it. It has been a humbling but enriching experience, and I look forward to refining the translation in the months to come. After all, winter is over. Spring is just beginning.

20170408_194519